dont

English translation: the Rayleigh scattering of which is sensitive to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dont
English translation:the Rayleigh scattering of which is sensitive to
Entered by: Drmanu49

11:36 Mar 17, 2013
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / silicone elastomers
French term or phrase: dont
• Le DAS (Distributed acoustic sensing) ou DVS pour Schlumberger (Vibration) dont la diffusion Rayleigh est sensible aux microdéformations due à une onde acoustique sur la fibre optique variation de la longueur d’onde rétrodiffusée).

Is it just me, or dies there seem to be somethng missing from this sentence? Try as I might, I cannot make sense of it. So far my best effort for 'dont' is: 'where', but I'm sure there are words missing after 'fibre optique'. Help!!
janisct
Local time: 19:38
the Rayleigh diffusion of which is sensitive to
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-03-17 13:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Rayleigh scattering as mentioned by Chris.
Selected response from:

Drmanu49
France
Local time: 20:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3in which
chris collister
4 +2the Rayleigh diffusion of which is sensitive to
Drmanu49
3of which
Tony M
4 -2whereof
Louisa Tchaicha


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
in which


Explanation:
"Distributed acoustic/vibration sensing, in which Rayleigh scattering is...." I prefer "in which" to "for which", though "where" could work too.

You're right, the sentence is odd: "microstrains due to an acoustic wave over the optical fibre (associated with?) variation in the backscattered wavelength", but it would be best to contact the client.

chris collister
France
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew
4 hrs
  -> Thanks, John

agree  B D Finch
20 hrs
  -> Thanks, Barbara

agree  Tony M: I think if you insert the missing opening bracket where I have suggested, you then get '...an acoustic wave over the optical fibre (variation in backscattered wavelength)', where the ( ) infers 'causing...'
21 hrs
  -> Yes, of course, the missing bracket! Thanks for pointing that out.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the Rayleigh diffusion of which is sensitive to


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-03-17 13:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Rayleigh scattering as mentioned by Chris.

Drmanu49
France
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: "of which" of course, for the meaning, although the whole sentence could (should?) be turned round in English.
6 mins
  -> Thank you Nikki.

agree  GILLES MEUNIER
12 mins
  -> Thank you Gilles.

neutral  chris collister: But note that this is Rayleigh scattering, not diffusion
1 hr
  -> Right Chris!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
whereof


Explanation:
x

Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  B D Finch: Inappropriate register. "Whereof" is generally used in legal, rather than technical, contexts.// That supports my disagreement: patents are legal documents.
18 hrs
  -> whereof is used in technical patents//I'm talking about the description and claims of a patent application.

disagree  Tony M: Agree with BDF; although 'whereof' might be used in some patent-type texts, it certainly doesn't fit well in general technical writing, as we have here.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
of which


Explanation:
I don't think there's much wrong with it, Janis.

Of course, if you try to slot in 'of which' directly, you get a very clumsy sentence in EN:

"The DAS (Distributed acoustic sensing) ... the Rayleigh diffuson of which is sensitive..."

So you'd need to re-model the sentence; however, I think that does give the right idea: it is the R. diffusion (etc.) of the DAS that is sensitive to...

I think the only thing missing is the opening parenthesis after 'fibre optique', thus:

"...à une onde acoustique sur la fibre optique (variation de la longueur d’onde rétrodiffusée)."

The parenthesis is an explanation of what immediately precedes it.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-03-17 11:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the 'sensible' here is quite probably 'susceptible' rather than necessarily the literal 'sensitive'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2013-03-19 17:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

No Janis, both times when I used 'where', it was part of the discussion, not actually part of the text.

I don't think it would be safe to use 'where' to translate 'dont', as it would potentially change the meaning too much; naturally, it would all depend really on exactly how you re-phrase the whole sentence.

Tony M
France
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony. I must have had a mental block - Sunday mornings are not a good time to be working...

Asker: In your comment to Chris, you use 'where', which is something I suggested in my original question, so do you agree that 'where' would be OK here?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search