20:43 Mar 14, 2013 |
Polish to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Furmanowska Spain Local time: 03:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | marcha en los puestos de circulación |
|
marcha en los puestos de circulación Explanation: "jazda manewrowa": "marcha de maniobras" "jazda pociągowa": "marcha normal" "w obrębie posterunków": "en los puestos de circulación" Definiciones: Jazda pociągowa vs. jazda manewrowa: "Jazda taboru dzieli się na jazdę pociągową i manewrową. Jazdy pociągowe realizowane są na dłuższych odcinkach i z większymi prędkościami. Tabor poruszający się pociągowo nazywany jest pociągiem. Jazdy manewrowe odbywają się z reguły tylko w rejonie stacji czy bocznicy, na krótkich drogach i z małymi prędkościami." (http://www.kontrakt-bhp.com.pl/paul/kolej/srk_org.php) "marcha de maniobras": Marcha de maniobras: Es la que usamos cuando estamos haciendo maniobras en las estaciones. Por lo general, 30 si tiramos del tren (o vamos con máquina aislada, es decir, sólo una locomotora) y 20 si vamos empujando al tren (es decir, la locomotora detrás) (http://comofuncionanlostrenes.blogspot.com.es/2012/11/instal... Marcha normal: "Marcha normal: Debemos circular a la máxima velocidad permitida, que estará limitada por la infraestructura (por la vía, o sea, las curvas, las rampas y eso), por el material (o sea, por el tipo de tren que llevamos: mercancías, viajeros, Talgo, AVE, locomotora, vagoneta...), por las limitaciones temporales de velocidad (obras, estado de la vía...) o por las órdenes de las señales."http://comofuncionanlostrenes.blogspot.com.es/2012/11/instal... Puesto de circulación: ¨"Sector de vías, agujas y señales de una estación, a cargo de un Jefe de circulación, así como su bifurcaciones cuando está servida por personal de Movimiento". (http://www.adif.es/ca_ES/conoceradif/doc/TITULO_I.pdf) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-03-14 22:40:35 GMT) -------------------------------------------------- Supongo que lo de "w obrębie posterunków" tiene que hacer referencia a "la marcha del tren en las vías situadas entre los respectivos puestos (de cambio de aguja, de enclavamiento)", o algo así, porque si no, la frase no tendría sentido alguno. He puesto lo de "puestos de circulación" precisamente por esta razón, porque el mismo concepto de "puesto de circulación" abarca un espacio físico (sector) formado por vías, agujas, señales y bifurcaciones, por eso creo que podría valer en este caso. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.