This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase:ce qui est pris n'est plus à prendre
I've done some research and found "What's done is done" and "It ain't over till it's over" and even "get it while the gettin's good" but I'd like to be as accurate as possible in rendering the true meaning here.
The company owner is writing here:
Quant au Centralien, directeur général devenu directeur du développement à la Société mère, il tirait son salaire : - Ce qui est pris n’est plus à prendre! Aimait-il à répéter, bien assis dans son fauteuil présidentiel, les reins calés par son petit coussin marron qu’il avait installé.
I am in CatherinDC's camp here. The original is a closed phrase, marks an ending, a finality. If your English phrase is to remain close to the spirit of the original, then "what's done, is done" is closer.
Nancy, your 3rd idea is the closest, but not quite there yet. It means that whatever is in his pocket is in there for good (and can't be taken away from him); the chap is obviously quite cynical. For what it's worth...
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +3
grab it while the going's good
Explanation: *
kashew France Local time: 15:56 Native speaker of: English PRO pts in category: 40
Grading comment
I think this is the general idea. Thank you everyone for your input.