18:18 Mar 6, 2013 |
Czech to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / account statement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zdeněk Hartmann Czech Republic Local time: 15:03 | ||||||
Grading comment
|
counter entry Explanation: že by takto? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-03-06 19:36:00 GMT) -------------------------------------------------- toto bylo myšleno jako protipoložka v podvojném účetnictví (čemuž se říká protiúčet), ne jako protiúčet ve významu zápočet - na kontext zápočtu ale v zadání nesignalizuje ani slovo Reference: http://www.google.cz/#hl=cs&output=search&sclient=psy-ab&q=%... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contra-account/opposit account/offset Explanation: slovníky -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-03-06 19:38:32 GMT) -------------------------------------------------- dle mého názoru nejlépe: "offset" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
corresponding account Explanation: Možno takto. Reference: http://www.fintrac.gc.ca/publications/for/2007-04-04/bsf-eng... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corresponding account Explanation: Mohlo by to byť toto. Reference: http://www.citibank.ru/russia/info/eng/payment_details.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The other party's account number/name Explanation: Souhlas s babylondon, ale kdybyste chtěla mermomocí zachovat jejich systém, toto by určitě taky šlo. Nebo varianta pana Hartmanna je taky ok. Je to na Vás :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
description Explanation: Na anglických a amerických výpisech se kolonka protiúčet nevyskytuje, ta čísla jsou obvykle v kolonce description spolu třeba ještě s nějakými vysvětlujícími slovy. Zvolený překlad je proto jen na vaší fantazii. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2013-03-06 19:15:05 GMT) -------------------------------------------------- Těm termínům, co dávají kolegové, bych se vyhnul, protože jsou to asi definované termíny z účetníctví (do kterého já ale nevidim). -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2013-03-07 10:26:07 GMT) -------------------------------------------------- Co se opravdu používá, je třeba "recipient's account number" -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2013-03-07 10:27:40 GMT) -------------------------------------------------- ... a sender's? (nesetkal jsem se s tím) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
account to be credited/debited Explanation: Myslím, že v KB to mají ve formuláři přeloženo prostě jako "to be credited/debited from) -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2013-03-06 19:13:50 GMT) -------------------------------------------------- tedy credited to, samozřejmě, oni tam ovšem mají samostatnou kolonku pro oba procesy... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-03-06 20:12:11 GMT) -------------------------------------------------- Jo, teď jsem si pořádně přečetl zadání, a zjistil, že jde o výpis, tak už se to asi stalo tedy jenom debited/credited account -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2013-03-08 14:32:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Díky, ono jste k tomu asi stejně dospěla spíš sama, ale zas mi to vylepší statistiku :-). Ještě mě napadlo, jestli by nebylo lepší to převrátit - account credited/debited, ale je to asi jedno. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.