This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:instrument coverage
Market Coverage: Review extensive instrument coverage from your broker. a következő szövegkörnyezetben érdekel, http://www.markets.com/news/autochartist.html a magyar nyelvre lehet kattintani a weboldalon és akkor látható valaki megoldása
nem vagyok biztos abban, hogy itt mire céloznak; hogyan fordítanátok érthetően ezt a mondatot?
Explanation: A "coverage" az, amit magyarul elemzésnek hívnak (ami lehet fundamentális - a várható teljesítmény meghatározása a benne rejlő lehetőségekből - vagy technikai - a piaccal együtt szokott-e mozogni, hol vannak ellenállási pontok/szintek az árfolyam alakulásában stb.)
Valójában a termék (általában naprakész) figyelemmel kíséréséről van szó: foglalkoznak vele, rá van állítva valaki, számításokat készítenek, ajánlásokat tesznek és ezeket az információkat javasolja a szöveg elolvasni. (Az információ formája lehet hírlevél, lehet időszakos értékelés, de akár napi telefonkapcsolat is a brókercég és az ügyfél között.)
András: kérdezni mindig lehet, de itt éppen arról van szó, hogy a brókercég "kaverolja"-e (ugye, de rémes? pedig használják a "foglalkoznak vele" értelemben). Van-e rá például elemzője. (A bróker ugyanis kereskedik, tudja, mi van a piacon, de az előrejelzéseket az elemzések adják - fundamentális vagy technikai.) Mert megkérdezheted azt is, hogy egy dél-franciaországi kisváros önkormányzati kötvénye most éppen hogyan teljesít, adhatsz rá megbízást is, de hogy az ex has vélemény lesz, az tuti.
http://www.markets.com/news/autochartist.html és nem találom a kérdező mondatát. Ami oda van írva, az valami más, mondjuk én értem (már majdnem nyitottam is forex számlát valamikor), de hol a kérdezett mondat? Ami kétértelmű amúgy - mivel a hivatkozott linken nem látom (vagymi)
hogy némi hozzászólással sikerült ekkora vitát kavarni. Ebből már egy gyengébb disszertációi is megírható, nemhogy egy fordítás. Ettől még mindig nem biztos, hogy közel van a megoldás, de legalább a ....
Hadd helyesbítsem Katalin kijelntését miszerint "...mert úgy látom, hogy egyszerűen nem érted a mondatot, ..." Ez helyesen úgy szól, hogy "...mert úgy látom, hogy egyszerűen nem úgy érted a mondatot, ahogyan én...".
Nem olvastad Éva válaszát, ahol elmondja, hogy a "termék" a leginkább használatos szakszó, sőt (urambocsá), az instrumentum is használatos. Én sem vitatkozom tovább, mert úgy látom, hogy egyszerűen nem érted a mondatot, hogy mi tartozik össze mivel, meg az egész miről szól. Aki benne van a szakmában (márpedig Éva biztosan), az tudja, hogy miről van szó. Aki meg nincs benne, az meg tudja nézni a kérdéses weblapot, elolvasni az ismertetőt, megnézni a bemutató videót, és mindjárt tisztább a dolog. Tudom, ez időt vesz igénybe. Ezért kerestem meg a linkeket, emeltem ki a vonatkozó szövegeket. Ettől többet nem tudok tenni.
Katalin! Nem tudom, hogy mi köze a terméknek a pénzügyi eszközhöz és ezért az általad említett "Nem a termék struktúrájának ismertetéséről van szó..." mondatodat nem tudom hová tegyem, különösen azért mert ilyet nem említettem, sőt nem is gondoltam rá, akkor meg minek tagadni azt, ami nem fordult elő. Sőt még struktúráról sem beszéltem. A kiterjedés a lehetőségekre vonatkozik, ami időpontokat, határidőket, opciókat is felölehet. Összegezve az egészet, nem tartom helyesnek a coverage áttekintésként és elemzésként történő fordítását. Úgy tűnik, hogy mi másként gondolkodunk és másban hiszünk, amiben nincs semmi kivetnivaló. Ezért további magyarázkodás helyett rábízom a kérdezőre, hogy ő döntse el, hogy neki a szöveg egészének ismeretében melyik megoldás a leghasználhatóbb.
Autochartist Market Reports are automatically generated using the trusted Autochartist Pattern Recognition Engines. Comparable in every respect to technical analysis reports delivered by human analysts (except that they contain no bias), they are delivered at an absolute fraction of the cost.
This allows brokers to provide timely reports (with the option of white-labeling) either via email or web, in a variety of languages. The markets and instruments covered in the reports can be pre-determined, to make the content relevant to a particular audience."
"For YOUR broker". Itt a FOR az nem "számára", hanem "arra vonatkozóan". A táblázat azt mutatja, hogy a Te brókered (akit megjelölsz az Autochartban) milyen "instrument coverage"-el rendelkezik. Hogy mi az "instrument coverage", azt a következő mondat megmondja: "Select an exchange on the left to see the available symbol list, along with the candle intervals on which this instrument is monitored." Vagyis a bal oldalok kiválasztod a piacot, ekkor megjelenik a szimbólumlista, amely azokat a termékeket tartalmazza, amelyet a te brókered figyel, követ (monitoroz), és mindegyiknél megjelenik aj obb oldalon kis pipákkal, hogy melyik intervallumra vonatkozóan követik azt a terméket. A tényleges szoftverben gondolom, hogy a kis pipákra rá lehet kattintani, és akkor jelenik meg a tényleges elemzés, amelyet arra az intervallumra vonatkozóan készített a te brókered arról a termékről. Nem a termék struktúrájának ismertetéséről van szó, tehát nem itt fogják megmagyarázni, hogy mi a derivatíva szerkezete, hanem itt a követési elemzést (árfolyamalakulás, buy/sell/hold tanács) bocsátják a rendelkezésedre. Neked, nem a brókernek. Ha a bróker innen tudná meg, az már régen rossz lenne.
Láttam a táblázatot, amely megmutatja, hogy a bróker miből választhat az adott pénzügyi eszköz kapcsán. Mivel az ügyletet csak a brókeren keresztül bonyolíthatod, és a döntés a tiéd, a táblázat alján lévő szöveg: "This screen shows the instrument coverage for your broker" értelmes. A program az adott pénzügyi eszközre és a kiválaszott piacra mutatja a brókernek (for the broker), hogy mire terjed ki a pénzügyi eszköz.
András, persze, hogy nem bonyolult ez. Nagyon egyszerű, ha valaki tudja, hogy miről van szó. Ehhez hozzátartozik a kérdés elolvasása. A kérdező az Autochartist weblapján található szövegeket fordítja, tehát a szövegkörnyezet adott. Az általad javasolt "eszközfedezet" szó létezik, de nem ide való, mert teljesen más az értelme, itt nem erről van szó, és az "eszközfedezet" angolul különben sem "instrument coverage" lenne. Ha máshonnan nem, akkor a kérdező által megadott weblapot megnézve számodra is világossá válna, hogy mit jelent a kifejezés, illetve a mondat. A referencialinkben ott a közvetlen cím, ott rá kell kattintani az "Instrument coverage" szövegre, amely az előugró ablak linkje.
A kamatláb-csereügylet például arra terjed ki, ami a megnevezése (például változó kamatozású hitel "cseréje" fix kamatozásúra - ami azért idézőjeles, mert a hiteleket persze nem cserélik ki, ez csak afféle biztosítás.) Van itt egy elég jó leírás arról, hogyan működik a dolog: http://aktuarius.webatu.com/Jegyzetek/BiztMat/Befektetesek/E... Mert a pénzügyi termékek nem terjednek (nem terjedhetnek) ki semmi olyanra, ami nincs benne az alapüzletben, vagyis vásárlás előtt mindent el kell dönteni. A konstrukciók persze sokfélék lehetnek, de az alapkérdés mindig nagyon egyszerű. (A számolás már messze nem.)
János, Kérlek, nézd meg, hogy pontosan miről szól a dolog. Nem arról, amiről Te beszélsz. A referencia-bejegyzésben ott a link, kattints rá, nézd meg a saját szemeddel. Amíg ezt nem teszed meg, addig nincs értelme vitatkozni.
Katalin! Először is a javasolt fordítási változatban én is igeként használtam a review szót, legfeljebb én azt írtam, hogy vizsgálja meg. Igen, a mondat utasítja a pénzügyi eszköz vásárlóját, hogy nézze át azt, hogy ténylegesen mire terjed ki az a pénzügyi eszköz, amit megvett vagy amire előfizetett a brókeren keresztül vagy amit az ajánl. Mondjuk én befektetek kamatlábswap ügyletbe vagy a bróker éppen ezt javasolja. Ez az egyik ismert komplex pénzügyi eszköz. Én tudni akarom, hogy mire terjed ki és mit lehet vele kezdeni. Ezt értem instrument coverage alatt. Majd ha megtudtam, akkor jöhet a bróker elemzése. Ez csak egyetlen egy pénzügyi eszköz és ezt nem kell áttekintenem, de a kihatásait és a felhasználhatóságát azt igen. Mint említettem a szövegkörnyezet nem a bróker javaslatainak áttekintésére utasít, vagy ha igen, akkor is azt kell néznem, hogy nekem milyen lehetőségeket nyújt a választott vagy javasolt pénzügyi eszköz, azaz what's its coverage.
Ezt Samu Jánosak írom, mivel azt írta, hogy: "Ha igaz lenne, mit írsz, akkor Instrument review coverage lenne vagy coverage of the instruement review."
Ha megnézzük a weblapot, amiről szó van, akkor egyértelmű, hogy a "review" hová tartozik, és hogyan értelmezendő. Itt a review nem főnév, hanem ige. Market Coverage: Review extensive instrument coverage from your broker. Jelentése: Market Coverage: (Use this function to) review [extensive instrument coverage] [from your broker]. Magyarul itt (ezen a részen, ezzel a funkcióval, ide kattintva) tekintheti át, nézheti meg, olvashatja el a pénzügyi instrumentumokra vonatkozó, a saját brókere által szolgáltatott széles körű elemzéseket.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -3
amire a pénzügyi eszköz kiterjed
Explanation: Jobb ha együtt nézzük az extensive instrument coverage kifejezést, mert az instrument ebben az esetben pénzügyi eszköz, ami korábban lehetett bankbetét, váltó, kötvény vagy tőkerész, de ma már lehet egy szerződés is, amely pénzügyi értéket vagy opciókat képvisel. Az extensive itt az extensional szinonímája, ami tulajdonképpeniként fordítható. Tehát a mondat értelmezés szerint fordítva: Brókerja segítségével vizsgálja meg, hogy a (választott) pénzügyi eszköz tulajdonképpen mire is terjed ki.