20:12 Mar 4, 2013 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / kölcsönszerződés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 03:38 | ||||||
Grading comment
|
issue any share capital which is not equity share capital nem hajthat végre részvénykibocsátást (v. tökeemelést), amennyiben az nem kerül teljes egészében az Explanation: A javaslat teljes egészében: Nem hajthat végre részvénykibocsátást (v. tökeemelést), amennyiben az nem kerül teljes egészében azonnali befizetésre Amikor cégek tökét emelnek (=részvényeket bocsátanak ki), meghatározhatják, hogy az újonnan kibocsátott részvények értékét mikor kell befizetni. Nem mindig kerül azonnali befizetésre a teljes összeg. Ezt például a cég mérlegében (számvitel) úgy tükrözik, hogy a Törzstökén belül megkülönböztetnek Jegyzett tökét (ez az, ami már be van fizetve) és Jegyzett, de még be nem fizetett tökét. Az adott szerzödésben ez azért lehet fontos, mert a cégek egyik fontos méröszáma a Debt / Equity ratio, tehát hogy egy cég mennyire van eladósodva. Ha felemelik a saját tökét, ez a mutatószám javul, függetlenül attól, hogy be van-e fizetve vagy sem az újonnan kibocsátott részvények értéke. Tehát lehetséges módja lenne a mutatószám "szépítésének". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
issue any share capital which is not equity share capital a saját tőke részét nem képező részvények kibocsátása Explanation: Nem biztos, hogy a kért kifejezés jó helyen van elvágva a kérdéshez, mert lehet, hogy a nyilatkozat szempontjából a részvények ellenértékének kifizetése a lényeg (tehát nem bocsát ki olyan részvényeket, amelyek a tőkét hígítják, de azok jegyzési árát nem fizették ki teljes egészében) Egy társaság ugyanis többféle részvényt bocsáthat ki, amelyek között van olyan, amely részvény ugyan, de a társaság alaptőkéjének nem képezi részét (például osztalékelsőbbségi részvények vagy az ún. kamatozó részvények, ahol garantált kifizetések vannak), és ezért a kötelezettségek között tartják számon, mert ez valójában fix fizetési kötelezettség vállalása, vagyis egy olyan "hitel", ahol a tőkét nem kell törleszteni. Erre a magyar számvitelben tudtommal nincs is lehetőség: ha részvény, akkor jegyzett tőke, ellenben van különbség a törzsrészvény - a tulajdonképpeni alaptőke - és a különféle jogosítványokkal ellátott egyéb részvények között, amilyenek az összes elsőbbségi részvények és például a munkavállalói részvények, de azokat legfeljebb külön soron mutatják ki. (Na és persze a jegyzett, de még nem befizetett tőkét a magyar formanyomtatványon is fel kell tüntetni.) Szóval a javasolt fordítás a kérdezett szövegrészletre vonatkozik. Ha azonban a teljes mondatot nézem, akkor: ...issue any share capital which is not Equity Share Capital which has been fully paid up. Ez azt mondja, hogy nem bocsát ki olyan részvényeket, amelyek nem törzsrészvények és amelyeket nem fizettek ki teljes egészében. A fenti megközelítés szerint ez tehát (ha a jegyzési árat nem fizették ki) olyan hitel, amit a cég meg se kapott, de kötelezettségekkel jár, és a cég saját tőkéje ezzel felhígul. Gondolom, ez elsősorban annak megakadályozására szolgál, hogy a hitelező hoppon maradjon: az egy részvényre jutó nettó eszközérték ugyanis ilyenkor csökken, vagyis ha például egy részvénypakettet ajánlanak fel biztosítékul, akkor az kevesebbet ér, mint a megállapodás időpontjában várható. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.