à mon rapport

Italian translation: da me rogato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à mon rapport
Italian translation:da me rogato
Entered by: Giunia Totaro

19:07 Feb 27, 2013
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: à mon rapport
Je soussigné...................... certifie et atteste qu'aux termes d'un acte à mon rapport en date de ce jour M. .....
Tania Bendoni
Italy
Local time: 19:48
da me prodotto
Explanation:
Formula tipica del notariato francese

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-02-28 17:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio ancora: "da me rogato".

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2013-02-28 17:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://fra.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4881...

http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/3634...

"Suivant acte au rapport de Me Maurice Buguel, notaire à Vannes, en date des cinq et vingt cinq novembre mil neuf cent douze M. André Douaud a cédé à son frère et à ses deux soeurs sus nommés tous ses droits successifs mobiliers et immobiliers, tant en toute propriété qu'en nue-propriété"

http://patrimoine.region-bretagne.fr/sdx/sribzh/main.xsp?exe...

http://www.jplebon.com/Docs/Attestation de vente FAC 141.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2013-02-28 17:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://fra.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/3446...
(cfr. la soluzione messa a glossario, non la risposta del collega, che è errata)

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2013-02-28 17:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Il y ajoute un terrain avoisinant, et fait donation de tout à sa commune par acte au rapport de M. Crosvalet, notaire à Lamballe, se réservant toutefois la chapelle Sud"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Penguily

"Ledit acte a fait l’objet d’un premier modificatif par acte au rapport de Maître GAUTIER, notaire soussigné, le 24 octobre 1995, publié à la conservation des hypothèques de TOURS..."

http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q="acte au rapport de"&
source=web&cd=26&cad=rja&ved=0CE4QFjAFOBQ&url=http%3A%2F
%2Fwww.orpi.com%2Fimage_side%2F56%2F56AF1F4440B24590BFE6432
0CDC9E22C_40118_1.doc&ei=VJcvUezIGoWUtQa0_YGIBg&usg=AFQjCNF
bgWpxFIBr0pJt6qoCuLwyCFHZWQ&sig2=HFZ8lp3ENpHtS34tfQALQQ&bvm=
bv.43148975,bs.1,d.Yms
(doc: per usare il link, eliminare gli a capo)

"suivant acte au rapport de Maître LE GALL, notaire à Brest, la Société Générale consentit au groupe S.M.C. un prêt relais de 13 millions de francs"

http://legimobile.fr/fr/jp/j/ca/35238/2007/4/24/05_07709/

"Suivant acte au rapport de Maître CALMELS, notaire à MIRANDE, en date du 20 juillet 1989, les époux X... ont conclu auprès de la Banque

Populaire TOULOUSE PYRÉNÉES (BPTP) un prêt d'un montant en principal de 400 000 Francs remboursable en 120 mensualités au taux de 12% l'an"

http://legimobile.fr/fr/jp/j/ca/47001/2006/2/28/6948724/

"En 1714, le 30 janvier, par acte au rapport de M. Le Barbier, notaire royal, les religieuses de la Visitation de Vannes acquirent de dame Renée Truillot […] le lieu et maison noble d'Auzon, avec ses appartenances et dépendances"

http://www.infobretagne.com/vannes-religieuses-visitation.ht...

ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-02-28 20:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Risposta per Ivana: ti confesso che non ho ancora capito quale sia la tua proposta, visto che ne hai messe tante (e formulate peraltro in modo assai disparato), ma grosso modo le frasi che tu citi corrispondono, in FR, a

acte stipulé auprès du notaire

acte rédigé en présence du notaire
ecc.

(cosa ben diversa, quindi, come ti avevo già detto)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-02-28 20:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

ps La GROSSA differenza è che l'atto viene *stipulato* dalle parti, ma *rogato* dal notaio.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-03-01 16:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Riciao Ivana, mi avevi chiesto se la tua proposta potesse andare e ti ho risposto di no, mi hai chiesto perché e te l'ho spiegato. Se hai compreso la differenza fra "stipulato dalle parti" e "rogato dal notaio", sai anche automaticamente qual è la traduzione corretta. Non mi sembra ci sia molto altro da dire...

Nella traduzione tecnica non è saggio lavorare di fantasia : )
Buona serata!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-03-06 14:54:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Tania

Per usi futuri aggiungo anche un altro Kudoz appena trovato:

http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/...

Sono diversi giorni che volevo tornare su questo Kudoz per aggiungere una spiegazione per i posteri, cercherò di farlo in giornata
Selected response from:

Giunia Totaro
Local time: 19:48
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a me relativo
Camilla D. (X)
5da me prodotto
Giunia Totaro
3oggetto del mio rapporto
enrico paoletti
3presentato dinanzi a me/da me stesso ricevuto
Ivana Giuliani


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oggetto del mio rapporto


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 295

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: Non in questo caso. Ciao Enrico : )
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a me relativo


Explanation:
direi che è più per dire un atto che mi riguarda, a me relativo

ho trovato un dibattito politico in cui il politico dice " Il s’agit d’un problème de ressources et de volonté politique de la part du gouvernement et de motivation de la part de la communauté rom à s’adapter aux normes de la société dominante. Je ne suis pas convaincu par l’amendement à mon rapport qui demande la création d’un nouvel organe de contrôle avec toute l’inévitable bureaucratie que cela engendrera."


    Reference: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
Camilla D. (X)
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cora Annoni
11 hrs
  -> grazie Cora!

neutral  Françoise Vogel: "emendamento alla mia relazione" (sembra del tutto diverso)
15 hrs

neutral  Giunia Totaro: Non in questo contesto. Qui si tratta di linguaggio tecnico. Non ha alcun senso che il notaio certifichi che l'atto si riferisce a lui : ) Per la frase che citi, ha ragione Françoise
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presentato dinanzi a me/da me stesso ricevuto


Explanation:

credo che sia questo il significato

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-02-28 17:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

ma anche
stipulato dinanzi a me

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno41 min (2013-02-28 19:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

qu'il devra à la sucession de son père , par acte enregistré au rapport de maître Guillaume notaire à Trédion (56) en date du 3 octobre 1827
.
http://ascbgenealogie.canalblog.com/archives/2012/09/28/2520...

da questo link secondo il mio modesto parere si evince perfettamente che stipulato/redatto dinanzi a me non è per nulla sbagliato

e che "au rapport de" significa in presenza/dinanzi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno55 min (2013-02-28 20:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

acquise au total des héritiers du feu sieur Pierre VACQUIE, vivant chirurgien au Dondon, suivant l'acte passé au rapport de Maître RIVERY et ...


Par acte authentique au rapport de Maître RABAULT, notaire au Lude (Sarthe), en date du 3 mai 1990, Jean Z... a cédé à Etienne Y... la totalité ...

legimobile.fr/fr/jp/j/ca/.../6946291/

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno56 min (2013-02-28 20:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

CESSION DE PARTS SOCIALES
SOCIETE " PORTO FINO "S.A.R.L
Aux termes d'un acte authentique
Žtabli au rapport de Ma”tre HAS-
SAN EL MANSOURI , Notaire ˆ
Agadir en date des 07/01/2009 et
24/02/2009 , Monsieur AHMED
KABOUS et MADAME HAFIDA BER-
GAYOU, cdent la totalitŽ de leurs
parts sociales soient 1.000 parts
d'une valeur nominale de 100 DH...
http://www.lematin.ma/x-reader/files/lematin/2009/06/11/pdf/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2013-02-28 20:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

'acte de prêt, tel que prévu à la requête du 27 janvier 1993, fut dressé au rapport de Maître LE GALL le 12 février 1993. Il résulte de cette ...
http://legimobile.fr/fr/jp/j/ca/35238/2007/4/24/05_07709/

Visti questi link, non mi sembra tanto illogica la mia proposta anzi mi sembra abbastanza plausibile...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2013-03-01 08:39:14 GMT)
--------------------------------------------------


Per Juliette: non avevo bisogno certo della tua spiegazione per capire la differenze tra stipulato dalla parti e rogato dal notaio, ma ripeto non sono certa che la tua risposta sia corretta,tutto qui...per quanto riguarda le mie proposte come vedrai c'è quella iniziale, perché la frase mi dava l'idea di qualcosa che viene presentato e poi "stipulato dinanzi a me".
Sarà l'asker a giudicare... ha tutti gli elementi per farlo.











Ivana Giuliani
Italy
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: No, è il notaio che certifica di aver prodotto l'atto in questione // In realtà la proposta è errata, e si comprende facilmente facendo appello alla logica, ma nel dubbio cfr. Google...
6 hrs
  ->  Ognuno fa appello alla logica che meglio crede, dunque sarà l'asker a decidere cosa sia più corretto. Punto.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
da me prodotto


Explanation:
Formula tipica del notariato francese

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-02-28 17:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio ancora: "da me rogato".

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2013-02-28 17:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://fra.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4881...

http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/3634...

"Suivant acte au rapport de Me Maurice Buguel, notaire à Vannes, en date des cinq et vingt cinq novembre mil neuf cent douze M. André Douaud a cédé à son frère et à ses deux soeurs sus nommés tous ses droits successifs mobiliers et immobiliers, tant en toute propriété qu'en nue-propriété"

http://patrimoine.region-bretagne.fr/sdx/sribzh/main.xsp?exe...

http://www.jplebon.com/Docs/Attestation de vente FAC 141.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2013-02-28 17:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://fra.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/3446...
(cfr. la soluzione messa a glossario, non la risposta del collega, che è errata)

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2013-02-28 17:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Il y ajoute un terrain avoisinant, et fait donation de tout à sa commune par acte au rapport de M. Crosvalet, notaire à Lamballe, se réservant toutefois la chapelle Sud"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Penguily

"Ledit acte a fait l’objet d’un premier modificatif par acte au rapport de Maître GAUTIER, notaire soussigné, le 24 octobre 1995, publié à la conservation des hypothèques de TOURS..."

http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q="acte au rapport de"&
source=web&cd=26&cad=rja&ved=0CE4QFjAFOBQ&url=http%3A%2F
%2Fwww.orpi.com%2Fimage_side%2F56%2F56AF1F4440B24590BFE6432
0CDC9E22C_40118_1.doc&ei=VJcvUezIGoWUtQa0_YGIBg&usg=AFQjCNF
bgWpxFIBr0pJt6qoCuLwyCFHZWQ&sig2=HFZ8lp3ENpHtS34tfQALQQ&bvm=
bv.43148975,bs.1,d.Yms
(doc: per usare il link, eliminare gli a capo)

"suivant acte au rapport de Maître LE GALL, notaire à Brest, la Société Générale consentit au groupe S.M.C. un prêt relais de 13 millions de francs"

http://legimobile.fr/fr/jp/j/ca/35238/2007/4/24/05_07709/

"Suivant acte au rapport de Maître CALMELS, notaire à MIRANDE, en date du 20 juillet 1989, les époux X... ont conclu auprès de la Banque

Populaire TOULOUSE PYRÉNÉES (BPTP) un prêt d'un montant en principal de 400 000 Francs remboursable en 120 mensualités au taux de 12% l'an"

http://legimobile.fr/fr/jp/j/ca/47001/2006/2/28/6948724/

"En 1714, le 30 janvier, par acte au rapport de M. Le Barbier, notaire royal, les religieuses de la Visitation de Vannes acquirent de dame Renée Truillot […] le lieu et maison noble d'Auzon, avec ses appartenances et dépendances"

http://www.infobretagne.com/vannes-religieuses-visitation.ht...

ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-02-28 20:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Risposta per Ivana: ti confesso che non ho ancora capito quale sia la tua proposta, visto che ne hai messe tante (e formulate peraltro in modo assai disparato), ma grosso modo le frasi che tu citi corrispondono, in FR, a

acte stipulé auprès du notaire

acte rédigé en présence du notaire
ecc.

(cosa ben diversa, quindi, come ti avevo già detto)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-02-28 20:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

ps La GROSSA differenza è che l'atto viene *stipulato* dalle parti, ma *rogato* dal notaio.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-03-01 16:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Riciao Ivana, mi avevi chiesto se la tua proposta potesse andare e ti ho risposto di no, mi hai chiesto perché e te l'ho spiegato. Se hai compreso la differenza fra "stipulato dalle parti" e "rogato dal notaio", sai anche automaticamente qual è la traduzione corretta. Non mi sembra ci sia molto altro da dire...

Nella traduzione tecnica non è saggio lavorare di fantasia : )
Buona serata!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-03-06 14:54:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Tania

Per usi futuri aggiungo anche un altro Kudoz appena trovato:

http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/...

Sono diversi giorni che volevo tornare su questo Kudoz per aggiungere una spiegazione per i posteri, cercherò di farlo in giornata

Giunia Totaro
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivana Giuliani: sicuramente di grande aiuto per la comprensione perché no? sto dicendo che questo termine è abbastanza complesso e mostro la mia perplessità sulla tua scelta e mi chiedo se la mia possa essere plausibile.
54 mins
  -> Scusa non ho capito, è un agree? Se non lo è, cosa esattamente contesti? Stipulato dinanzi a me è un'altra cosa, come la lingua indica chiaramente. // Continuo a non capire. E non credo che questo spazio sia il luogo più adatto per ribadire la tua trad.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search