GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:33 Feb 26, 2013 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Hirsch Spain Local time: 02:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ihm wurde von Amts wegen die Staatsbürgerschaft verliehen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Seltsame iberische Redewendung |
|
ihm wurde von Amts wegen die Staatsbürgerschaft verliehen Explanation: die komplette Wendung mit "concesión" lautet "concesión de ciudadanía" (Becher). Ist in diesem Fall also doppelt gemoppelt, wie es Juristen gerne tun: "adquirió la nacionalidad por concesión de ciudadanía" -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2013-03-03 12:36:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- dankesehr |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||
|
2 hrs |
Reference: Seltsame iberische Redewendung Reference information: In Spanien (und sonst nirgends) lautet der gebräuchlichste Ausdruck im Volksmund für Einbürgerung seltsamerweise "nacionalizarse". Natürlich bedeutet "nacionalizar" eigentlich "verstaatlichen". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.