to accrual of estate of freehold

Russian translation: право на извлечение дохода из недвижимости находящейся в собственности.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to accrual of estate of freehold
Russian translation:право на извлечение дохода из недвижимости находящейся в собственности.
Entered by: alyonarusu

18:43 Feb 25, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / power of attorney
English term or phrase: to accrual of estate of freehold
Доброго время суток!
Помогите, пожалуйста, с переводом следующего термина (из доверенности).
"the representative is to prepare documents, necessary to alienation or accrual of estate of freehold".

Заранее говорю всем спасибо!!!
alyonarusu
Moldova
Local time: 09:06
право на извлечение дохода из недвижимости находящейся в собственности.
Explanation:
to accrual
Означает (извлечение дохода с владения)
estate
Означает (недвижимость)
freehold
Означает (право собственности)
Selected response from:

rollinsalex
Russian Federation
Local time: 10:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2право на извлечение дохода из недвижимости находящейся в собственности.
rollinsalex
Summary of reference entries provided
freehold
Nadezhda Kirichenko

Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
право на извлечение дохода из недвижимости находящейся в собственности.


Explanation:
to accrual
Означает (извлечение дохода с владения)
estate
Означает (недвижимость)
freehold
Означает (право собственности)

rollinsalex
Russian Federation
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galyna P.
1 hr

agree  alex suhoy
20 hrs

neutral  Nadezhda Kirichenko: freehold - это одна из разновидностей "права собственности" (="фригольд") см. vs leasehold. Ну и см. ссылки Андрея, accrual, на мой взгляд, - "приобретение" в данном случае.
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 4 hrs
Reference: freehold

Reference information:
уже не раз обсуждалось (как на proz, так и на др. формумах)

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=4
[1] Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs [new]
V. 8 апр 08, 14:21

"... В этой связи - несколько слов про упомянутые концепции freehold и leasehold.
Иногда переводчики пытаются передать наш термин «право собственности» на английский как freehold. И наоборот, их freehold - как наше «право собственности».
На мой взгляд, в строгих контекстах делать этого не стоит.
Поясню свою мысль: задумаемся, на каком основании из всех вариантов выбран именно freehold? А почему тогда, скажем, не fee simple? Why not free tenure? Or fee? Or Absolute title ? Or fee-tail? Это ведь тоже все примерно «из той же оперы», т.е. из области абсолютного права собственности. Или почему тогда не выбрать какой-то иной термин, передающий примерно тот же смысл «абсолютного, ничем не обусловленного, бессрочного наследуемого права владения, пользования и распоряжения»?
На самом деле фригольд – далеко не наше «право собственности». Укажем хотя бы лишь на ОДНО, но очень заметное отличие – фригольд означает право собственности ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА НЕДВИЖИМОСТЬ. (Никакого фригольда на, скажем, акции, быть не может.)
Фригольд у них – не просто «право собственности», а «ничем не обусловленное, безусловное» (плюс еще масса нюансов) правооснование владения (причем только на недвижимость) – в том смысле, что в английском праве есть не менее твердые права владения вещью, но более, что ли, ограниченные. В нашем праве таких нет (если, конечно, не считать таких вещных прав, как сервитуты, право хозяйственного ведения, право оперативного управления и т.п.).
Что же касается лисгольда, то, аналогичным образом, leaseHOLD – применяется преимущественно только по отношению к недвижимости.
А просто наша «аренда» на английский переводится как LEASE (см. на этой ветке выше)."

Nadezhda Kirichenko
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 293
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search