Reference: freehold
Reference information: уже не раз обсуждалось (как на proz, так и на др. формумах) http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=4 [1] Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs [new] V. 8 апр 08, 14:21 "... В этой связи - несколько слов про упомянутые концепции freehold и leasehold. Иногда переводчики пытаются передать наш термин «право собственности» на английский как freehold. И наоборот, их freehold - как наше «право собственности». На мой взгляд, в строгих контекстах делать этого не стоит. Поясню свою мысль: задумаемся, на каком основании из всех вариантов выбран именно freehold? А почему тогда, скажем, не fee simple? Why not free tenure? Or fee? Or Absolute title ? Or fee-tail? Это ведь тоже все примерно «из той же оперы», т.е. из области абсолютного права собственности. Или почему тогда не выбрать какой-то иной термин, передающий примерно тот же смысл «абсолютного, ничем не обусловленного, бессрочного наследуемого права владения, пользования и распоряжения»? На самом деле фригольд – далеко не наше «право собственности». Укажем хотя бы лишь на ОДНО, но очень заметное отличие – фригольд означает право собственности ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА НЕДВИЖИМОСТЬ. (Никакого фригольда на, скажем, акции, быть не может.) Фригольд у них – не просто «право собственности», а «ничем не обусловленное, безусловное» (плюс еще масса нюансов) правооснование владения (причем только на недвижимость) – в том смысле, что в английском праве есть не менее твердые права владения вещью, но более, что ли, ограниченные. В нашем праве таких нет (если, конечно, не считать таких вещных прав, как сервитуты, право хозяйственного ведения, право оперативного управления и т.п.). Что же касается лисгольда, то, аналогичным образом, leaseHOLD – применяется преимущественно только по отношению к недвижимости. А просто наша «аренда» на английский переводится как LEASE (см. на этой ветке выше)."
| |