GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:46 Feb 23, 2013 |
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Project Financing Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 07:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | (itt) commitment |
| ||
5 | order |
| ||
4 | assignments/tasks/services defined in this contract |
|
order Explanation: (üzleti) megbízás |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jelen szerződésben rögzített megbízás assignments/tasks/services defined in this contract Explanation: Én az első három szóból választanám a szerződés tartalmához illőt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(itt) commitment Explanation: Megint a megbízó/megbízott alatt már javasolt módszert ajánlom: nem fordítunk, hanem a tipikus angol projektfinanszírozás megbízások mintájára írunk angol nyelvű megfelelőt. A cél nem az, hogy minden magyar kifejezést "behelyettesítsünk" a célnyelvi megfelelőkkel a szótár(ak) alapján, hanem hogy szakszerű, angol nyelvű szerződést "alkossunk" a bevett angol szóhasználatot véve alapul. Jelen esetben nem csak a kifejezés tér el, hanem a koncepció is. Az angolban úgymond a "másik oldal" szemszögéből nézve a Megbízás helyett a Vállalásra összpontosítanak, így ami magyarul Megbízás, az az angolban Commitment. Természetesen ez egy és ugyanaz: a megbízás maga az x összegű beruházás, amellyel az egyik fél a másikat megbízza, a másik fél pedig azt a megbízást vállalja. Az előbb megosztott mintát tudom ismét felhozni példának. A szerződés elején: Advancement of Capital Section 2.1. Advance. Investor unconditionally and irrevocably agrees and commits (herein collectively called the "Commitment") to advance to Owner, on the Business Day next following the Effective Date, the amount of Seven Million Dollars ($7,000,000) (herein called the "Advance"). The Advance shall be made to Owner by wire transfer of the full amount of the Advance in immediately available funds to a bank account designated by Owner. The Commitment is not in the nature of a loan to any party or a direct ownership interest in Harken Colombia, an Association Contract or any Subject Interests. Instead, the Commitment and the Advance thereof shall constitute consideration for the right to receive payments measured by the Accounts provided for in Article III and the other rights and benefits provided by this Agreement. Később felbukkan az is, amit magyarul úgy nevezünk, hogy a "megbízás időtartama" - ez angolul "length of commitment". Section 3.10. ...shall be upon terms and conditions which are the best terms and conditions available as determined in good faith by Harken Colombia taking into account all relevant circumstances, including without limitation, price, quality of production, access to markets or lack thereof, minimum purchase guarantees, identity of purchaser and length of commitment... Reference: http://contracts.onecle.com/harken/harken-capital.finance.19... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.