Wir haften stets nur auf Geldersatz, nicht auf Naturalrestitution.

French translation: \"...indemnisation sous forme de dommages et intérêts non à une réparation en nature\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wir haften stets nur auf Geldersatz, nicht auf Naturalrestitution.
French translation:\"...indemnisation sous forme de dommages et intérêts non à une réparation en nature\"
Entered by: Virginie Proisy

08:23 Feb 18, 2013
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Wir haften stets nur auf Geldersatz, nicht auf Naturalrestitution.
German term or phrase: Wir haften stets nur auf Geldersatz, nicht auf Naturalrestitution.
Bonjour à toutes et à tous,

Je ne parviens pas à trouver la traduction consacrée en frabçais

L'étendue de notre responsabilité se limite à des dommages compensatoires, non en restitution de biens ?

Merci pour vos lumières !
Virginie Proisy
France
Local time: 04:14
"...indemnisation sous forme de dommages et intérêts non à une réparation en nature"
Explanation:
Bonjour,

je vous propose:

"L'étendue de notre responsabilité se limite à une indemnisation sous forme de dommages et intérêts, non à une réparation en nature"

c' est la terminologie employéée par la commission des communautés europénne

cf: 2003/0168 (COD) - en anglais et français
Selected response from:

Alexmuse
Local time: 03:14
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4notre garantie comprend uniquement la restitution de l´argent et pas la restitution (livraison) d´un
Ellen Kraus
4s. u.
Artur Heinrich
4"...indemnisation sous forme de dommages et intérêts non à une réparation en nature"
Alexmuse
3Notre responsabilité...
Christian Fournier


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Notre responsabilité...


Explanation:
se limite toujours au remplacement en valeur et non à la remise en l'état d'origine.

Une suggestion...

Christian Fournier
France
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Bonjour Christian, merci pour votre proposition

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notre garantie comprend uniquement la restitution de l´argent et pas la restitution (livraison) d´un


Explanation:
d´un produit identique au produit commandé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-02-18 10:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalrestitution selon Pons serait: restitution d´une chose identique à la chose perdue.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-02-18 10:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

sorry; "non pas" naturellement.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 204
Notes to answerer
Asker: Bonjour Ellen, merci pour votre proposition

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:
>>> Notre garantie (responsabilité civile) se limite à une intervention financière et ne comprend pas une réparation en nature.


    Reference: http://www.lexinter.net/JF/reparation_en_nature1.htm
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 221
Notes to answerer
Asker: Bonjour et merci beaucoup pour votre proposition!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"...indemnisation sous forme de dommages et intérêts non à une réparation en nature"


Explanation:
Bonjour,

je vous propose:

"L'étendue de notre responsabilité se limite à une indemnisation sous forme de dommages et intérêts, non à une réparation en nature"

c' est la terminologie employéée par la commission des communautés europénne

cf: 2003/0168 (COD) - en anglais et français


Alexmuse
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 48
Grading comment
merci!
Notes to answerer
Asker: Bonjour Alexmuse, je trouve votre traduction très fluide, merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search