GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:12 Feb 14, 2013 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christian Fournier France Local time: 08:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | éteint/interrompu/suspendu/désactivé |
| ||
4 | disjoncté /désactivé / déconnecté |
| ||
4 | hors circuit |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
éteint/interrompu/suspendu/désactivé Explanation: Bonjour, Dans vos exemples, ce n'est sans doute pas le "Schalter" qui est "unterbrochen", mais a priori quelque chose qui est "durch den Schalter unterbrochen". S'il s'agit d'un appareil électrique "éteint" ou "coupé" est pas mal. Pour ce qui concerne Sicherung, c'est peut-être quelque chose qui a "désactivé" la sécurité. Pour le relais, je dirais interrompu s'il s'agit d'un relais électrique par exemple |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
disjoncté /désactivé / déconnecté Explanation: propositions |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hors circuit Explanation: d'accord avec les remarques de VJC et Proelec - je propose cette traduction passe-partout... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.