l'extinction du dernier feu

English translation: after the final bid has been made

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:après l'extinction du dernier feu
English translation:after the final bid has been made
Entered by: philgoddard

15:42 Feb 13, 2013
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: l'extinction du dernier feu
Hello.
I'm stumped by this expression and under pressure to deliver my document so I would very much apprecite any help. It appears in a deed of sale for a property, and relates to the vendor's pre-emptive right to bid for the property if it is sold on at a later date:
"Si une adjudication intervient, le Vendeur aura un droit de préférence pour se porter adjudicataire aux mêmes conditions, charges, modalités et prix que le dernier enchérisseur. Il ne pourra exercer son droit qu’aussitôt après l’extinction du dernier feu et avant la clôture du procès-verbal."
Many thanks in advance :)
Aoife Ní Chinnéide
Local time: 05:20
the final bid has been made
Explanation:
It's explained in my reference below. An alternative translation would be "when the hammer falls".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Not dumbing down - I need the text to be readily understood by the client, who doesn't have time to research what a candle auction actually is. Many thanks :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5the final bid has been made
philgoddard
4 +1the final candle has burnt out
ACOZ (X)
3 +1once the candle has expired
Catherine De Crignis
3 +1once bidding is closed
SafeTex
5 -4Bidder
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -4
Bidder


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: Which term do you propose to translate by "bidder"? "Extinction", "dernier" or "feu"?
29 mins

disagree  Kim Metzger: Same as above.
1 hr

disagree  AllegroTrans: 5 words become 1? I don't reeally think so
4 hrs

disagree  SafeTex: A bidder is a person. The French is about a candle that when burnt, signals that bidding has closed. A candle is not a person
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
the final bid has been made


Explanation:
It's explained in my reference below. An alternative translation would be "when the hammer falls".

Example sentence(s):
  • Le dernier feu s'éteint. La vente est faite. Si vous êtes le dernier enchérisseur, vous avez porté l'enchère la plus élevée et vous êtes déclaré adjudicataire.

    Reference: http://www.nantes.maville.com/actu/actudet_-Jusqu-a-l-extinc...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 110
Grading comment
Not dumbing down - I need the text to be readily understood by the client, who doesn't have time to research what a candle auction actually is. Many thanks :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
1 hr

agree  Daryo
2 hrs

agree  AllegroTrans
4 hrs

agree  Yvonne Gallagher: yes, think most people would know nothing about candle auctions
9 hrs

neutral  Catherine De Crignis: OK, if you're willing to completely wipe out the particular type of auction this is ; depends on the target audience. "Dumbing down" not necessarily the way to go...
15 hrs

agree  Tony M: Yes, the specific auction technique used would be totally unfamiliar to most readers, and hence would impede comprehension.
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
once the candle has expired


Explanation:
Phil's suggestion seems good to me (although I'm obviously non-native), but I thought this might retain the precise reference to an ancient, yet enduring tradition. And since it's not restricted to France :

http://en.wikipedia.org/wiki/English_auction

Catherine De Crignis
France
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ACOZ (X): Just realised I've used the same reference in my answer, Catherine. Apologies.
3 hrs
  -> OK !
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
once bidding is closed


Explanation:
A late proposal that doesn't need an explanation except to say that it completely gets round the problem of explaining the thing with the candle which may not make sense to most of the readers.

SafeTex
France
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
325 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
l\'extinction du dernier feu
the final candle has burnt out


Explanation:
The text is referring to a candle auction, known in French as "une vente à la bougie". Both the Wikipedia references below explain the system and the reason behind it.

Two references to the system:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vente_à_la_bougie
http://en.wikipedia.org/wiki/English_auction

(tried to put these in the Web references field but the program objected!)


ACOZ (X)
Australia
Local time: 13:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Helene Dubois: this is the phrasing I would go for
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search