Markenbildung

French translation: développement de la marque / positionnement de la marque

16:26 Feb 11, 2013
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / marketing
German term or phrase: Markenbildung
Die Vertriebsstrategie in der Region sieht weiterhin erhebliche Investitionen im Zeitraum bis 2009 in die Markenbildung und das Marketing vor.

Que diriez-vous pour "Markenbildung" ?

Merci.
rogfed
France
Local time: 00:36
French translation:développement de la marque / positionnement de la marque
Explanation:
bonjour,

en lisant votre phrase, j'opterai pour la traduction suivante: "développement de la marque"ou "positionnement de la marque".
Le debut de la phrase suggerant qu'il y a deja eu des premiers investissements, realises en general pour constituer/creer la marque, et que ceux-ci se poursuivent ...pour la developper, la positionner.
Selected response from:

Alexmuse
Local time: 23:36
Grading comment
merci !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5constitution de la marque/des marques
Anne LEROY
3 +1Valorisation de la marque
Guillaume Budin
4développement de la marque / positionnement de la marque
Alexmuse


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Valorisation de la marque


Explanation:
Une proposition.

Google donne un certain nombre d'occurrences
http://www.leconomiste.com/article/884010-valoriser-sa-marqu...
http://www.lefigaro.fr/conjoncture/2012/08/08/20002-20120808...

Guillaume Budin
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Terme proposé par le GDT pour "Branding" (Processus par lequel l'image identitaire d'une marque est développée en ayant pour objectif de renforcer sa valeur.). Il s'agit bien de valorisation!
15 hrs
  -> Merci !

neutral  Dominique Stiver: la valorisation fait plutôt penser à une estimation de la valeur (actif) dans le cadre d'une vente de la marque par ex.
20 hrs
  -> Oui, ce fût mon premier doute. Mais cela semble pouvoir signifier les deux. Et je pense que le contexte suffit en principe pour lever le doute. Alternative : utiliser le verbe "valoriser" ou utiliser "mise en valeur de la marque".
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
constitution de la marque/des marques


Explanation:
tout ce qui concourt à créer une identité de marque

http://www.business-wissen.de/marketing/markenbildung-warum-...

Anne LEROY
France
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
développement de la marque / positionnement de la marque


Explanation:
bonjour,

en lisant votre phrase, j'opterai pour la traduction suivante: "développement de la marque"ou "positionnement de la marque".
Le debut de la phrase suggerant qu'il y a deja eu des premiers investissements, realises en general pour constituer/creer la marque, et que ceux-ci se poursuivent ...pour la developper, la positionner.

Alexmuse
Local time: 23:36
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3
Grading comment
merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search