04:00 Feb 10, 2013 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - History / Theater | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Korovkin Italy Local time: 11:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | swaddled in MKhAT canons or stilted/stifled |
| ||
3 +4 | MKhAT-ized |
| ||
4 +1 | You have to rephrase |
| ||
4 | MXAT-style |
|
MXAT-style Explanation: Granted, I've only found this term used once, but it is an option. Perhaps, The realism of this MXAT-style work still stands... If "realism" isn't the quality being referred to as омхаченный, you could substitute whatever quality you believe is being emphasized so that even if the reader doesn't know what MXAT is, it will be clear what concept is being referenced. He also united MXAT-style realism with St Petersburg's traditional academism and Georgian romanticism. http://books.google.com/books?id=B9RV5UFtPNMC&pg=PA718&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2013-02-10 04:31:30 GMT) -------------------------------------------------- Ah, found more: On the other hand, despite praise for the ensemble playing, there was criticism of the lack of theatricalism which had been such a revelation in the MKhAT style. http://books.google.com/books?id=voj-KNDhUfoC&pg=PA119&lpg=P... The net result was a truncated, blander play, conventionalized in the traditional MKhAT style [PDF] THE THEME OF THE CIVIL WAR IN SOVIET DRAMA 1924--34 ... etheses.whiterose.ac.uk/898/1/uk_bl_ethos_383204.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You have to rephrase Explanation: To be honest, "omkhachennyi" doesn't tell me anything, and hey, I am a native Russian speaker albeit not a particularly devout one, and not much of a theater person. You can rest assured that MkHATized, or MKhaTeized or MKhAT-styled or whatever coinage you want to use here will be totally lost on English speakers, even those of them that do know what MKhAT stands for. Giving the entire background story in a footnote or something may not be a viable option either, for more reasons than one. Instead, think as an original writer rather than a translator and rephrase. If you are saying that "omkhachennyi" is bad, why don't you spell it out? Something like this: This monument, as an epitome of the latter days institutionalized MKhaT is still standing, obscuring the connection between today and the living, breathing sources of the original Moscow Art Theater. I don't like this word, transcreation, but sometimes there's simply no way around it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
swaddled in MKhAT canons or stilted/stifled Explanation: personally, I would just put "stilted" or "stifled": outside Russia )and I suspect that nowadays - even inside!) MKhAT would say something only to a a very small group of people. |
| |
Grading comment
| ||