GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:31 Feb 2, 2013 |
|
English to Italian translations [Non-PRO] Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Giuseppe Bellone Italy Local time: 08:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | perderà |
| ||
3 +1 | avrebbe/avrebbero perso - sarebbe/ro stata/i amputata/i |
| ||
4 | perderebbe |
|
perderà Explanation: La traduzione dipende da un fattore di realtà: avere la mano mozzata in questo caso è un'ipotesi o un fatto che effettivamente avviene o è addirittura già avvenuto? Secondo me dal contesto si capisce che è già avvenuto, ("On 21 December last year, people were assembled, as they had been several times before, and told to watch."), quindi non userei un condizionale. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
avrebbe/avrebbero perso - sarebbe/ro stata/i amputata/i Explanation: è future in the past: anticipa ciò che sarebbe successo quel giorno, il 21 dicembre, davanti alla folla riunita |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perderebbe Explanation: Non vedo altra cosa. -------------------------------------------------- Note added at 6 min (2013-02-02 14:37:51 GMT) -------------------------------------------------- O "gli verrebbe mozzata", se vuoi qualcosa di più libero. -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni1 ora (2013-02-05 15:58:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ciao, buon lavoro. :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.