Man ist bereit, nicht fertig

Polish translation: przygotowana, ale nie ukończona

12:19 Jan 24, 2013
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Man ist bereit, nicht fertig
Man ist bereit, nicht fertig. Fertig ist die Festung niemals geworden.

Przygotowana, ale nie gotowa? Czy to dobry odpowiednik? Jak Państwo czujecie?
Sławko Kułacz
Poland
Local time: 10:25
Polish translation:przygotowana, ale nie ukończona
Explanation:
Inna możliwość. Rodzaj zależy od podmiotu - twierdza?
bereit - przygotowana do czegoś, przed czymś.
fertig - gotowa po czymś, ukończona.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-01-24 13:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli "była akurat ukończona (jej budowa), ale nie skończono jej wyposażania", to ja bym raczej powiedział, że była fertig, aber nicht bereit.
Podobnie było np. z nowymi stadionami: stadion był całkowicie wyposażony (fertig), brakowało tylko instalacji komunikacyjnej/łącznościowej, więc stadion nie był przygotowany (nicht bereit).
Masz wybór :-)
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3przygotowana, ale nie ukończona
Andrzej Mierzejewski
3w gotowości, lecz niegotowy
Anna Bednarska, MA MCIL


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w gotowości, lecz niegotowy


Explanation:
IMHO,
rodzaj i liczba przymiotnika zależnie od kontekstu.

Anna Bednarska, MA MCIL
United Kingdom
Local time: 09:25
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
przygotowana, ale nie ukończona


Explanation:
Inna możliwość. Rodzaj zależy od podmiotu - twierdza?
bereit - przygotowana do czegoś, przed czymś.
fertig - gotowa po czymś, ukończona.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-01-24 13:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli "była akurat ukończona (jej budowa), ale nie skończono jej wyposażania", to ja bym raczej powiedział, że była fertig, aber nicht bereit.
Podobnie było np. z nowymi stadionami: stadion był całkowicie wyposażony (fertig), brakowało tylko instalacji komunikacyjnej/łącznościowej, więc stadion nie był przygotowany (nicht bereit).
Masz wybór :-)


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:25
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Dziękuję! Ta twierdza była akurat ukończona (jej budowa), ale nie skończono jej wyposażania :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Okonska: dobre :)
1 hr
  -> :-)

agree  MiroslawaP: :D
2 hrs
  -> :-)

agree  Anna Bednarska, MA MCIL: skoro chodzi o stan ukończenia budowy twierdzy, to jak najbardziej jestem za! ja, z braku kontekstu, myślałam raczej o funkcji obronnej twierdzy...
5 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search