ins Blaue hinein abmahnen

Polish translation: nie pozorować upomnień, nie wysłać fikcyjnych upomnień

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ins Blaue hinein nicht abmahnen
Polish translation:nie pozorować upomnień, nie wysłać fikcyjnych upomnień
Entered by: JAMP

16:47 Jan 23, 2013
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / pismo procesowe
German term or phrase: ins Blaue hinein abmahnen
Fragment pisma prawników powoda:

Die Klägerin hat nicht ins Blaue abgemahnt. Von einer Abmahnung ins Blaue ist nur dann auszugehen, wenn der Abmahnung jegliche greifbaren Anhaltspunkte für einen Wettbewerbsverstoß fehlen.

Sprawa dotyczy zwalczania nieuczciwej konkurencji, dokładnie wprowadzenia na rynek (niemiecki) towaru niespełniającego wymogów bezpieczeństwa.

czy z przeczeniem (jak w zdaniu powyżej) może to oznaczać "udzielać bezpodstawnego upomnienia"?

Dziękuję z góry.
JAMP
Local time: 13:59
strona powodowa nie pozorowała upomnień
Explanation:
nie wysyłała fikcyjnych upomnień

co wyjaśnia druga część zdania - czyli np. nie zarzucała naruszenia patentu na koło, wiedząc doskonale, że takiego patentu nie ma

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 10:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Szkoda tylko, że dodane bez sensu...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-01-24 14:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bez sensu z powodu dwóch "nie" - kłania się umiejętność czytania ze zrozumieniem.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 13:59
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wysyłać w ciemno
Agnieszka Okonska
4nie wysyłać upomnień wzywających do zaniechania pewnych działań na chybił trafił
Jacek Zukowski
4 -2strona powodowa nie pozorowała upomnień
Andrzej Lejman


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wysyłać w ciemno


Explanation:
Czy upomnienia czy wezwania do zapłaty zależy od kontekstu.

Nie pisałabym bezpodstawnych, bo to dla sądu do oceny.

Agnieszka Okonska
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirosław Wagner
15 mins
  -> dziekuję
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nie wysyłać upomnień wzywających do zaniechania pewnych działań na chybił trafił


Explanation:
tak bym to określił, raczej w tym wypadku nie chodzi o wezwania do zapłaty

Jacek Zukowski
Italy
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
strona powodowa nie pozorowała upomnień


Explanation:
nie wysyłała fikcyjnych upomnień

co wyjaśnia druga część zdania - czyli np. nie zarzucała naruszenia patentu na koło, wiedząc doskonale, że takiego patentu nie ma

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 10:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Szkoda tylko, że dodane bez sensu...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-01-24 14:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bez sensu z powodu dwóch "nie" - kłania się umiejętność czytania ze zrozumieniem.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 161
Grading comment
thx
Notes to answerer
Asker: właśnie tak, dziękuję

Asker: dodaję do glosariusza, bo pytanie zamknięte, a chcę zapamiętać i uhonorować tę odpowiedź

Asker: Dlaczego? Z powodu braku punktów? Z chęci zysku? Jeśli jednak tak, może trzeba zmienić zasady forum. Wszystko jest względne. Po co w ogóle dodawać? Wycofać z glosariusza? Idę odreagować na śnieg i słońce. ;)

Asker: 1. wpis w glosariuszu skorygowany, jeśli chodzi o przeczenie, szkoda tylko, że pierwszy komentarz tak oszczędny, że aż niezrozumiały... 2. nadal uważam, że tłumaczenie pana AL ok, choć pani AO się nie zgadza i w piśmie do sądu napisałaby "wysyłać w ciemno", ha!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Agnieszka Okonska: "pozorowac" oraz "fikcyjne upomnienia" oznacza IMHO cos innego; miejsca malo, wiec ogranicze sie do odeslania do 83 k.c. (pozornosc, fikcyjna czynnosc); JAMP: skoro tak jest w oryginale, to dlaczego nie moglo by byc tak w tłumaczeniu?
6 hrs
  -> A to może jakieś szczegóły? Bo najprościej to napisać IMHO nie.

disagree  Jacek Zukowski: Agnieszka raczej ma rację
10 hrs
  -> taa.....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search