19:47 Jan 21, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Slang / modismos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lorenab23 United States Local time: 10:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | amarrar las piernas / los pies |
| ||
3 +2 | atar de pies y manos |
|
hog-tie amarrar las piernas / los pies Explanation: Creo que lo puedes traducir así. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hog-tie atar de pies y manos Explanation: Since this is a discline code for a school we are not talking about animals The hogtie is a method of tying the limbs together, rendering the subject immobile and helpless. Originally, it was applied to pigs (hence the name)...When performed on a human, however, a hogtie is any position that results in the arms and legs being bound, both tied behind the person and then connecting the hands and feet. http://en.wikipedia.org/wiki/Hogtie Diccionario Español Inglés (Granada University Spain) 7.7 atar de pies y manos = hogtie. http://traductor.babylon.com/espanol/a-ingles/Atar/ |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|