22:14 Jan 17, 2013 |
English to Czech translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavel Slama United Kingdom Local time: 11:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | autorské golfové hřiště |
| ||
5 | typické golfové hřiště |
| ||
3 | značkové golfové hřiště |
| ||
3 | golfové hřiště s jedinečným rukopisem ... |
|
značkové golfové hřiště Explanation: viz ref. Reference: http://www.golfclubatlas.com/in-my-opinion/ronald-w-fream-wh... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
typické golfové hřiště Explanation: Když se mluví o "signature golf course", má se na mysli, že je dané hřiště typickým (nebo spíše nejtypičtějším, nejcharakterističtějším) dílem určitého designéra hřišť. Každý designér má svůj styl a dané hřiště je právě tím typickým příkladem jeho práce - tedy golfu znalí lidé poznají, kdo jej navrhoval, aniž by jim to někdo řekl. Podobně se v golfu hovoří o "signature holes", tedy nejtypičtějších jamkách. Příkladem za všechny je 17. jamka na TPC Sawgrass. Tahle ostrovní jamka je snad v každém sestřihu a každý hned pozná, že jde o hřiště TPC Sawgrass. Koukněte na http://en.wikipedia.org/wiki/TPC_at_Sawgrass - druhý odstavec textu a pak také popisek pod obrázkem vpravo. Podobně je to u toho Bulharska - na webu toho rezortu citují Garyho Playera: "You will not find a golf course like this anywhere else on the planet". Prostě je jedinečné a typické právě pro tento rezort. Teď už jen záleží na tom, jak si s překladem pohrát, aby hezky zněl - např. "Rezortu dominuje 18jamkové golfové hřiště, které je typickým dílem Garyho Playera. / s tradičními prvky designu Garyho Playera." A nebo tam ten přívlastek nemusí vůbec zaznít: "...hřiště nesoucí známky rukopisu Garyho Playera." Co si vzpomínám, tak v některých překladech jsem slovo "signature" vůbec neřešil, protože jeho význam už pokryl ráz té věty (či předchozích/následujících vět). Navíc třeba v případě toho bulharského rezortu oni to slovo zahrnují přímo do názvu, takže možná ani nebude nutné "signature" překládat (viz "cape kaliakra signature golf coast" v Googlu). Takže klidně bych "Thracian Cliffs is part of the top Bulgarian Signature golf destination Cape Kaliakra." přeložil jako "Hřiště Thracian Cliffs je součástí špičkového bulharského golfového rezortu Cape Kaliakra Signature Golf Coast." (pokud Vám to kontext dovolí). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
golfové hřiště s jedinečným rukopisem ... Explanation: Znám tento výraz z jiného oboru, ale míní se zjevně totéž :-) http://en.wikipedia.org/wiki/Signature_dish Design je určitě typický pro daného tvůrce, ale myslím, že ten výraz vystihuje také originalitu a jedinečný styl, který je mu vlastní. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorské golfové hřiště Explanation: viz Zuzana a ostatní, jde jen o co nejvýstižnější český vžraz můj návrh vystihuje, že autorem je konkrétní člověk a pod tohle tohle se nestydí podepsat -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-01-18 01:13:12 GMT) -------------------------------------------------- asi to tam budete prostřídávat, spíš než používat jednu variantu dokola |
| |