This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase:titre de circulation nationale
Target=uk
Paragraph title Titulaires d'un titre de circulation nationale
Les personnes titulaires d’un titre de circulation national (inspecteurs et contrôleurs de l'inspection du travail, fonctionnaires et agents publics exerçant des missions d'évaluation ou de contrôle en matière de sûreté ou de sécurité) sont autorisées à accéder aux installations portuaires sur présentation de ce titre.
I instantly think of 'free movement', but don't seem to be able to find the exact term.
This was a tough one! My client thought that 'license' would be appropriate, but I really couldn't see myself using that, so I opted for permit in the end. I don't like 'right-of-entry' and don't see it as being all that relevant. In the end I chose simplicity above all. 'Holders of a national permit' was my title and in the text below I used 'holders of a nationally valid permit'. The rest is explained in the text anyway, so no need to get my knickers in a twist. Everyone's help was useful here and it's difficult to award points. So thank you to all of you! I really liked the idea of 'credentials' but the customer didn't like it and after all he's the one who pays the bills... 2 KudoZ points were awarded for this answer
It seems you disassembled the term to translate in the wrong way: "nationale (f.)" is not an adjective qualifying "titre de circulation" - it that case it would be national (m.); "de circulation nationale" is qualifying "titre" i.e. "le titre" /=> credentials, professional ID card, warrant card.../ "est de circulation nationale" = "est valable sur l'ensemble du territoire national"
Miranda Joubioux (X)
ASKER
13:49 Jan 16, 2013
@Michael I'm waiting for feedback from my client. I'll keep you posted.
Miranda Joubioux (X)
ASKER
13:49 Jan 16, 2013
@Celliers I can understand where the confusion came from since "circulation" is often used to refer to sea traffic, but in this context we are not dealing with the same thing at all. These are port facilities that are subject to restricted access, so in this case it's a question of security related to entering these port facilities, not just from the sea but from the land side as well.
Since we are looking for something short, I'm wondering if "Nationally-accredited inspectors" or "Inspectors holding nationwide/national accreditation" might fit the bill?
With respect, I note that you persist in mis-reading the source text and the question: this has nothing to do with "outils de contrôle" or "titres de propriétaires (I'm not sure what you mean by that). All this talk about river-boat owners is just a red herring. The "titre de circulation" - and this is clear from the question - is held BY THE INSPECTORS, not by some hypothetical boat owner (not mentioned, incidentally, in the source text). It allows them access to ports and harbours, for which access is normally restricted (in kashew's example:"Le titre de circulation national permet un accès non accompagné aux zones de sûreté à accès réglementé"). The inspectors' function is "exerçant des missions d'évaluation ou de contrôle en matière de sûreté ou de sécurité." Whatever has that got to do with checking river boat owners' licences?
Ok, je vois ce que vous voulez dire. Pour moi, les inspecteurs etc. doivent se présenter pour confirmer ce fameux titre des propriétaires de bateaux qui ont receuilli...J' adore l' administration française !
We are talking about inspectors entering warehouses etc to inspect them. Not about pleasure boats on rivers and the licence to navigate them. Can u please check the whole context again. Thanks
All your links concern cruising or competence licences/ certificates for boat-owners (waterways equivalent to a driving licence). I think you should read the question more carefully. It is about finding an EN term for official inspectors whose mandate allows them to exercise their authority throughout the country: this has nothing whatever to do with sailing or cruising licences.
is ways too narrow - a "titulaire d'un titre de circulation nationale" is a someone acting on behalf of the State and authorised to act anywhere in France. What is their professional competence is not limited to national security - they could be enforcing employment laws, H&S, they could be preventing the spreading of tropical disease, they could be any kind of inspectors at national level/the whole of France - take your pick.
Yes, "National security officers" could well fit the bill here.
Miranda Joubioux (X)
ASKER
09:29 Jan 16, 2013
Interesting idea, Michael. It certainly is a sticky one! I don't want anything too long-winded for a paragraph title. The equivalent must exist though. I suspect we just call them national security officers or something like that!
Good morning, Miranda. This is apparently one of those cases where there is no direct equivalent in the target language. I would be tempted to quote the FR phrase with an explanation in brackets (or alternatively, insert the EN term with a footnote to the FR phrase) but that would be cumbersome in a heading. It's clearly not a "licence" as suggested by Celliers, but it is more than an "authority" as suggested by SafeTex. I'm wondering if "(Holders of) National inspection mandates" or something similar would work here?
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence: peer agreement (net): +1
authority to enter/inspect any premises in the exercise of their duties
Explanation: Hello
A bit long winded but I would not use 'free movement ' or the right to circulate here'
That is also a correct translation but for people on special visas.
In this case, it would be wrong in my opinioin
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2013-01-16 08:47:42 GMT) --------------------------------------------------
or possibly the same but ending with
....in their jurisdiction of their duties
SafeTex France Local time: 04:13 Native speaker of: English
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
a national waterway licence
Explanation: Though each state has its own process and name for this document, I would say that this is understood by all.
(holders of a) warrant card valid on national level
Explanation: "Les personnes titulaires d’un titre de circulation national (inspecteurs et contrôleurs de l'inspection du travail, fonctionnaires et agents publics exerçant des missions d'évaluation ou de contrôle en matière de sûreté ou de sécurité) sont autorisées à accéder aux installations portuaires sur présentation de ce titre."
here we are talking of fonctionnaires / civil servants and others employed by the State and authorised to conduct various forms of inspection/control (employment laws, Health and Safety, Security etc...) on the whole of the national territory i.e. the whole of France.
This needs to be specified as not all inspectors have the authority to act anywhere in France - an inspector employed by the town of Paris has no authority to inspect anything outside of Paris: "Les Inspecteurs de Salubrité" acting on behalf of La Mairie de Paris would be instantly told off if they tried to inspect anything outside the territory covered by La Mairie de Paris.
Here "de circulation nationale" doesn't mean freedom of movement, as it would mean for any resident of France, but competence/authority of a state agent on the national level - anywhere in the whole of France.
"Titre" is their professional ID, some kind of ID card proving what is their function at national level.
"warrant card" in UK is a professional ID for police officers but also for customs and others, showing that they have some specific powers/authority - looks like the nearest match here.
"The language on a warrant card usually indicates that the holder is granted authority by a specific official to perform the functions of the office held, and may also indicate training to a particular level." [http://en.wikipedia.org/wiki/Warrant_card]
The same approach applies to other authorities with similar powers to intervene:
"This is a consolidation of the Brucellosis in Cattle (General Provisions) Orders, 1991 to 2009,
Article 22 Production of warrant cards etc. .... Article 22
22. Where a veterinary inspector, an authorised officer or an officer of the Minister mentioned in either Article 5, Article 8 or Article 9 of this Order takes a sample, applies a mark, takes possession of a reactor or makes a demand pursuant to this Order, he shall, if requested, produce his appointment or authorisation for examination by the person concerned.
Someone who has authority to just walk in in any port in France and access any part of the port would have credentials of the level of a “warrant card”.
Daryo United Kingdom Local time: 03:13 Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Thank you for this Daryo. I must admit I'm not very pushed about the word "warrant" in ths context, which really calls to mind the police force, but you have really helped to clarify the question.
7 hrs confidence:
National Right-of-Entry Permit
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2013-01-16 15:11:54 GMT) --------------------------------------------------
kashew France Local time: 04:13 Native speaker of: English PRO pts in category: 66
Grading comment
This was a tough one! My client thought that 'license' would be appropriate, but I really couldn't see myself using that, so I opted for permit in the end. I don't like 'right-of-entry' and don't see it as being all that relevant. In the end I chose simplicity above all. 'Holders of a national permit' was my title and in the text below I used 'holders of a nationally valid permit'. The rest is explained in the text anyway, so no need to get my knickers in a twist. Everyone's help was useful here and it's difficult to award points. So thank you to all of you! I really liked the idea of 'credentials' but the customer didn't like it and after all he's the one who pays the bills...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.