This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 49 мин (2013-01-12 19:33:03 GMT) --------------------------------------------------
Поскольку я обычно перевожу название сего досточтимого "изыска" российской бюрократии (который, кстати, необходимо доставлять контрагенту непременно в оригинале, тем самым давая работу лесорубам и бумагоделателям, производителям принтеров, краски для них, и т.п., почте, а, самое главное, НАЛОГОВИКАМ, которые, собственно, и требуют только оригиналы) как
DELIVERY / ACCEPTANCE CERTIFICATE OF THE SERVICES RENDERED
OMG! С чего вы сделали вывод что под "носителем языка" я не имела в виду в том числе и носителей русского языка. А под "словарями" не имела в виду в любые словари, том числе английские, японские, хинди и пр.? Мое высказывание с русского на русский преводится так: "носитель языка (любого) всегда лучше, чем словарь (любой)". Впрочем, я готова перед вами извиниться за то, что вы меня неправильно поняли.
e-solutions (X)
United States
23:21 Jan 13, 2013
Мария, я вообще считаю, что сказанное Вами насчет носителей языка звучит как потрясающая дискриминация и русофобия. Извинитесь, если хотите продолжить разговор. Я могу на Вас пожаловаться. Здесь не чат.
Олег, написанное мной не говорит о том, что мы с "одним юристом" считаем ваш вариант неправильным ("мы" его вообще не читали). Нам с "ним" просто слово Act не нравится.
Точка: вот четвертое значение как раз объясняет слово "акт" в данном случае, хотя я не исключаю, что перевод "act" изначально скалькирован (мне ближе, например, "deed").
..."одного юриста", но за последние двадцать с лишним лет мне довелось самому составить "много", а перевести "еще больше" этих исключительно российских бюрократических документов, не существующих в англосаксонских странах, закрывая этапы работ / услуг на "очень много" долларов, и делать это "на месте" в тесном личном общении с англоязычными руководителями проектов и их юрисконсультами. И именно отсюда - мой вариант перевода.
e-solutions (X)
United States
05:59 Jan 13, 2013
Я согласна с Марией, что Актами в английском языке называют только правительственные акты. Это видно из 3го значения этого слова в словаре:
3. a formal decision, law, or the like, by a legislature, ruler, court, or other authority; decree or edict; statute; judgment, resolve, or award: an act of Congress.
у нас да, но при переводе на английский следует выбрать тот термин, который используется в них в аналогичном документе
e-solutions (X)
United States
05:41 Jan 13, 2013
If unsure, it's always better to consult a dictionary for all meanings.
e-solutions (X)
United States
05:39 Jan 13, 2013
act (noun)
1. anything done, being done, or to be done; deed; performance: a heroic act. 2. the process of doing: caught in the act. 3. a formal decision, law, or the like, by a legislature, ruler, court, or other authority; decree or edict; statute; judgment, resolve, or award: an act of Congress. 4. an instrument or document stating something done or transacted. 5. one of the main divisions of a play or opera: the second act of Hamlet. 6. a short performance by one or more entertainers, usually part of a variety show or radio or television program. 7. the personnel of such a group: The act broke up after 30 years. 8. false show; pretense; feint: The politician's pious remarks were all an act. 9. Philosophy . a. activity in process; operation. b. the principle or power of operation. c. form as determining essence. d. a state of realization, as opposed to potentiality.
Я не берусь переводить юридические тексты, но мне один американский юрист сказал, что в таких случаях слово "act" не употребляется. Актами у них называют только правительственные акты.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
have drawn up this act on the following basis
Explanation: +
Alexey Suspitsyn Russian Federation Local time: 16:14 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32
-------------------------------------------------- Note added at 49 мин (2013-01-12 19:33:03 GMT) --------------------------------------------------
Поскольку я обычно перевожу название сего досточтимого "изыска" российской бюрократии (который, кстати, необходимо доставлять контрагенту непременно в оригинале, тем самым давая работу лесорубам и бумагоделателям, производителям принтеров, краски для них, и т.п., почте, а, самое главное, НАЛОГОВИКАМ, которые, собственно, и требуют только оригиналы) как
DELIVERY / ACCEPTANCE CERTIFICATE OF THE SERVICES RENDERED
Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 14:14 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1050