GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:05 Jan 11, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M H Alvarez United Kingdom Local time: 06:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
plan de seguro de salud del afiliado Explanation: Revise y escriba el plan de seguro de salud del afiliado para asegurar que existan beneficios disponibles para satisfacer sus necesidades. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2013-01-11 05:11:54 GMT) -------------------------------------------------- Es como yo lo pondría... reemplazaría "que existan" con "la presencia de", y "beneficios" con "recursos", también. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plan de atención centralizada de salud del afiliado Explanation: Es verdad que es confuso, pero creo que se refiere a la atención centralizada, a los sistemas de atención centralizada, donde en un mismo centro el paciente recibe atención en varias áreas de la salud. Y coincido con Javier en que sería redundante escribir miembro o afiliado dos veces. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plan de salud personalizado del afiliado Explanation: El centro de la construcción es "patient centered care". Se trata de un protocolo específico, en el cual se trabaja sobre las particularidades y necesidades del paciente/afiliado. Ver: http://en.wikipedia.org/wiki/Patient-centered_care "The IOM (Institute of Medicine) defines patient-centered care as: Health care that establishes a partnership among practitioners, patients, and their families (when appropriate) to ensure that decisions respect patients’ wants, needs, and preferences and that patients have the education and support they need to make decisions and participate in their own care.[2] Patient-centered care is also one of the overreaching goals of health advocacy, in addition to safer medical systems, and greater patient involvement in healthcare delivery and design.[3]" Lo que veo como redundante es "health" y "patient". En todo plan de salud hay pacientes, obviamente, pero en inglés es necesario mantener "health" para definir "care plan", y "patient" para definir el protocolo mencionado. Entonces el problema es que tienen que combinar "patient centered care plan" con "health care plan". En español, por suerte, podemos evitarlo elegantemente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plan de atención destinado a brindar atención a la salud de los miembros Explanation: Así lo traduciría yo porque me parece que se refiere a un plan que tiene con objetivo satisfacer las necesidades desde el punto de vista de la salud de los miembros. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2013-01-11 14:17:13 GMT) -------------------------------------------------- Rectifico, del miembro. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2013-01-11 18:18:45 GMT) -------------------------------------------------- Me doy cuenta que repetí la palabra atención, de manera que propongo alguna de las siguiente formas: plan destinado a brindar atención a la salud del miembro o afiliado plan para brindar atención a la salud del miembro o afiliado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.