Austerity cuts

Spanish translation: medidas de austeridad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Austerity cuts
Spanish translation:medidas de austeridad

16:45 Jan 8, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-12 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics
English term or phrase: Austerity cuts
'David Cameron is halfway through his term as prime minister and despite the 'omnishambles' of his austerity cuts his steely ideological core will not allow him to change course now'


Audience: general reader - Spain
Neus Coll Ruiz
United Kingdom
Local time: 04:13
medidas de austeridad
Explanation:
Esto implica recortes, aunque no lo diga explícitamente.
A mí me suena más habitual "medidas de austeridad (en España/Inglaterra)" que "recortes de austeridad (en España/Inglaterra)". La búsqueda en Google de ambas frases arroja un número muy muy superior para la primera opción. Esto no quiere decir que la primera sea incorrecta.
Selected response from:

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Grading comment
Muchas Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4recortes de austeridad
Yaotl Altan
3 +4medidas de austeridad
Alejandro Alcaraz Sintes
4 +2recortes / tijeretazos
Alistair Ian Spearing Ortiz
4 +1recortes de austeridad
LACtranslations
4Austeros recortes
CARMEN MAESTRO
4recortes resultado de su/la política de austeridad
Toni Castano


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
austerity cuts
recortes de austeridad


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 133
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Moreno Lobera: Tal cual. Ni más ni menos :)
16 mins

agree  Monica Castell
18 hrs

agree  marcelciencia
22 hrs

agree  Luis Rubén González Tapia
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
austerity cuts
recortes / tijeretazos


Explanation:
I'd say "recortes" or "tijeretazos" suffices to convey the idea in Spain, especially at a time like this when everyone thinks of austerity when they hear these words.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Paredes Maldonado: I agree with Alistair. "Recortes" by itself is more than enough to convey the message these days.
1 hr

agree  Mar Brotons
1 day 44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
austerity cuts
Austeros recortes


Explanation:
O "recortes austeros", aunque en esta frase en concreto pondría en adjetivo delante.
Saludos!

CARMEN MAESTRO
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
austerity cuts
recortes de austeridad


Explanation:
Suerte

LACtranslations
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fatima Nunez
3 mins
  -> Grx, Fátima!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
austerity cuts
medidas de austeridad


Explanation:
Esto implica recortes, aunque no lo diga explícitamente.
A mí me suena más habitual "medidas de austeridad (en España/Inglaterra)" que "recortes de austeridad (en España/Inglaterra)". La búsqueda en Google de ambas frases arroja un número muy muy superior para la primera opción. Esto no quiere decir que la primera sea incorrecta.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Muchas Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Rona
15 mins
  -> Gracias.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
  -> Gracias, Beatriz.

agree  María Perales
14 hrs
  -> Gracias, María.

neutral  Toni Castano: Entiendo tu planteamiento, pero discrepo en que "medidas" sea lo mismo que "recortes". Hay medidas de austeridad (de ahorro, de contención del gasto, mejora del rendimiento y muchas otras) que en absoluto implican "meter la tijera".
14 hrs
  -> Sí, sin duda "cuts" significa "recortes", pero en el contexto inmediato podría ser una traducción, sobre todo si en el mismo párrafo ya se ha usado "recortes". Mi propuesta se basa en lo que a mis oídos suena como colocación natural. Gracias por la opinió

agree  Beatriz Zorron-Minhondo: Concuerdo con tu propuesta, Alejandro
21 hrs
  -> Gracias, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
austerity cuts
recortes resultado de su/la política de austeridad


Explanation:
Este es uno de los típicos casos en los que creo que la estructura del inglés no es directamente traspolable al español. Es subjetivo, sí, pero yo creo que el español exige en este caso una estructura más larga: recortes (como) resultado/consecuencia/producto de su(s)/la(s) política(s) de austeridad.

Toni Castano
Spain
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search