remedy delay of payment

Polish translation: uiścić zaległą płatność

13:33 Jan 8, 2013
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: remedy delay of payment
(....)
You have not received the total payment on the due date, notwithstanding you have timely invoiced the same and you have addressed a letter of default to xyz asking to remedy such delay of payment within 15 (fifteen) business days of the receipt of the default letter and that;
czy poprawnie bedzie to ujac jako naprawic naruszenie (w postacie zwloki w platnosci)?
Portable
Local time: 19:49
Polish translation:uiścić zaległą płatność
Explanation:
Ja nie mówiłabym o szkodzie, bo jak dla mnie jest to już nadinterpretacja. W oryginale nie ma mowy o "żądaniu naprawienia szkody wynikłej ze zwłoki", odestkach itp. tylko o zapłacie zaległej kwoty.

"and you have addressed a letter of default to xyz asking to remedy such delay of payment within 15 (fifteen) business days of the receipt of the default letter "="Oraz wysłał Pan/Pani pismo wzywające do zapłaty/uiszczenia zaległej kwoty w terminie 15 dni roboczych od jego otrzymania"
Selected response from:

Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 19:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2uiścić zaległą płatność
Aleksandra Wójcik
4 +1naprawienie szkody wynikłej ze zwłoki w płatności
Maja Walczak
4naprawić naruszenie w postaci zwłoki w płatności
Polangmar
4(celem) zlikwidowania naruszenia wynikajacego z nieoplaty w terminie
LilianNekipelov


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
naprawienie szkody wynikłej ze zwłoki w płatności


Explanation:
Niezależnie od wykonania zobowiązania wierzyciel może żądać naprawienia szkody wynikłej ze zwłoki. Jeżeli na skutek zwłoki dłużnika świadczenie utraciło dla wierzyciela całkowicie lub w przeważającym stopniu znaczenie, wierzyciel może świadczenia nie przyjąć i żądać naprawienia szkody wynikłej z niewykonania zobowiązania...
http://www.epodatnik.pl/artykul/poradnik_malej_firmy/13582/N...

Maja Walczak
Poland
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Czym innym jest zwłoka w wykonaniu świadczenia, a czym innym zwłoka w płatności: w tym drugim przypadku można domagać się tylko odsetek (umownych lub ustawowych). O odsetkach nie ma tu jednak mowy, chodzi o tylko o zapłatę zaległości.
15 mins

agree  Dimitar Dimitrov
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
naprawić naruszenie w postaci zwłoki w płatności


Explanation:
asking to remedy such delay of payment - [pismo] z prośbą o naprawę przedmiotowego naruszenia w postaci zwłoki w płatności

Polangmar
Poland
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3739
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
uiścić zaległą płatność


Explanation:
Ja nie mówiłabym o szkodzie, bo jak dla mnie jest to już nadinterpretacja. W oryginale nie ma mowy o "żądaniu naprawienia szkody wynikłej ze zwłoki", odestkach itp. tylko o zapłacie zaległej kwoty.

"and you have addressed a letter of default to xyz asking to remedy such delay of payment within 15 (fifteen) business days of the receipt of the default letter "="Oraz wysłał Pan/Pani pismo wzywające do zapłaty/uiszczenia zaległej kwoty w terminie 15 dni roboczych od jego otrzymania"

Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Psiuk
1 hr

agree  Roman Kozierkiewicz
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(celem) zlikwidowania naruszenia wynikajacego z nieoplaty w terminie


Explanation:
I would translate it this way. Celem likwidacji naruszenia, might sound even better.




LilianNekipelov
United States
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search