area jurìdico-registral

Italian translation: responsabile dell'area giuridica e di/del registro

16:32 Jan 7, 2013
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Curriculum
Spanish term or phrase: area jurìdico-registral
8.1. Puesto de trabajo actual o màs reciente
Desde (dd/mm/aaaa) - hasta (dd/mm/aaaa)
Tiempo completo X
Tiempo parcial (indique %)

Empresa - Nombre: XXX
Direcciòn: YYY

Denominaciòn exacta de su puesto - Responsable jurìdico en ** area jurìdico-registral ** con funciones de abogado, agente de la propiedad industrial y agente de marcas europeas y categorìa de socio-asociado corresponsable del area geogràfica d Europa (excepto Espana) y Asia, Africa y Oceanìa.
Mario Altare
Local time: 16:05
Italian translation:responsabile dell'area giuridica e di/del registro
Explanation:
Un po' parafrasando la cosa...

Nel senso che avrà mansioni legali e nel campo della "registrazione" ovvero attinenti al "registro della proprietà", di brevetti ecc....
Selected response from:

Sonia Stracchi
Spain
Local time: 16:05
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! Per il mio contesto (marchi, brevetti, ecc.) si adatta maggiormente questa.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dipartimento giuridico - ufficio del registro
gioconda quartarolo
2 +1area giuridico-catastale
Elena Zanetti
3responsabile dell'area giuridica e di/del registro
Sonia Stracchi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dipartimento giuridico - ufficio del registro


Explanation:
Un'opzione che spero ti aiuti.
Saluti.

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
area giuridico-catastale


Explanation:
un'idea..

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-01-07 16:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://ita.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law:_contracts/...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca B.
1 hr
  -> grazie Luca!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
responsabile dell'area giuridica e di/del registro


Explanation:
Un po' parafrasando la cosa...

Nel senso che avrà mansioni legali e nel campo della "registrazione" ovvero attinenti al "registro della proprietà", di brevetti ecc....

Sonia Stracchi
Spain
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! Per il mio contesto (marchi, brevetti, ecc.) si adatta maggiormente questa.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search