Nachkauf

Dutch translation: Latere koop

13:41 Jan 5, 2013
German to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Agenturvertrag
German term or phrase: Nachkauf
Für Nachbestellungen der vom Agenten vermittelten Interessent beziehungsweise für Nachkauf im Sinne von Art 418 g des Schweizer Obligationenrechts (d.h. für solche Geschäfte, die während des Agenturverhältnisses ohne Mitwirkung des Agenten der Auftraggeberin abgeschlossen werden, sofern der Agent den Dritten als Kunden für Geschäfte dieser Art geworben hat), ist keine Provision geschuldet.

Het gaat erom dat de opdrachtgever geen provisie verschuldigd is als hij een overeenkomst sluit met een klant, die voordien door de agent als klant is aangebracht, maar met wie tot dan toe nog geen overeenkomst was gesloten. In het Zwitsers verbintenissenrecht wordt in deze context gesproken van "Nachkauf".

Wat zou een goede omschrijving zijn?
Ellen Biel
Netherlands
Local time: 22:41
Dutch translation:Latere koop
Explanation:
Ik zou voor "latere koop" kiezen: "latere aanschaf" is geen juridisch exacte vertaling van het woordje "Kauf". Bei "Kauf" of "koop" is er sprake van een obligatoire overeenkomst (tussen twee partijen). In het artikel dat je noemt is trouwens sprake van "Geschäfte" maar ook bij "Geschäfte" moet je dus aan een overeenkomst denken.
Selected response from:

Michael Eulenhaupt
Local time: 22:41
Grading comment
Hartelijk dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Latere koop
Michael Eulenhaupt
3latere aanschaf
Henk Sanderson


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
latere aanschaf


Explanation:
Bij latere aanschaf is geen provisie veschuldigd

Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 22:41
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Latere koop


Explanation:
Ik zou voor "latere koop" kiezen: "latere aanschaf" is geen juridisch exacte vertaling van het woordje "Kauf". Bei "Kauf" of "koop" is er sprake van een obligatoire overeenkomst (tussen twee partijen). In het artikel dat je noemt is trouwens sprake van "Geschäfte" maar ook bij "Geschäfte" moet je dus aan een overeenkomst denken.


    Reference: http://www.google.de/search?q=In%20the%20past%2020%20years#h...
    Reference: http://www.gesetze.ch/sr/220/220_039.htm
Michael Eulenhaupt
Local time: 22:41
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Hartelijk dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search