gleichsam

Italian translation: sollevare il capo quasi a toccare le nuvole

16:09 Dec 27, 2012
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: gleichsam
Sempre dalla traduzione di cui sto facendo l'editing:
Welche Lust ist es, die gewaltige Masse der Gebirge wie ein Schauspiel zu bewundern und das Haupt ***gleichsam*** in die Wolken zu erheben.
Il "gleichsam" è reso con "e alzare il capo ***in un certo qual modo*** fino alle nuvole", ma non rende l'idea. Tenderei a dire "e alzare il capo come per fargli toccare le nuvole", se non fosse che suona molto poco poetico!
Voi che ne dite?
Katia DG
Italy
Local time: 14:46
Italian translation:sollevare il capo quasi a toccare le nuvole
Explanation:
ecco qui :)
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 14:46
Grading comment
Grazie di nuovo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2e ritrovarsi, per così dire, con la testa fra le nuvole
AdamiAkaPataflo
5...e innalzare il capo quasi a perdersi tra le nuvole.
Emilia De Paola
4sollevare il capo quasi a toccare le nuvole
Danila Moro
3...e riuscire quasi a toccare il cielo con un dito
Francesco Sosto
2sollevare lo sguardo/il capo come per sfiorare le nubi
Elena Zanetti


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
e ritrovarsi, per così dire, con la testa fra le nuvole


Explanation:
una proposta più poetica (?) :-))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316
Notes to answerer
Asker: Ciao AdamiEccetera, a parte il significato metaforico dell'espressione, leggermente fuorviante, mi sembra un registro troppo ironico per questo testo, che invece ce la mette tutta per risultare aulico. Ma grazie comunque!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
3 hrs
  -> grazie e buonissimo anno nuovo! :-)

agree  zerlina: anche:-))
5 hrs
  -> grazie e un felice ruzzolone nel 2013! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...e riuscire quasi a toccare il cielo con un dito


Explanation:
Una soluzione che stravolge di più la fedeltà al testo, ma secondo me è un modo di dire in italiano che potrebbe in qualche modo rendere l'idea di questa frase.

Francesco Sosto
Italy
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...e innalzare il capo quasi a perdersi tra le nuvole.


Explanation:
direi così...

Emilia De Paola
Italy
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sollevare lo sguardo/il capo come per sfiorare le nubi


Explanation:
.

Elena Zanetti
Italy
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sollevare il capo quasi a toccare le nuvole


Explanation:
ecco qui :)

Danila Moro
Italy
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 222
Grading comment
Grazie di nuovo!
Notes to answerer
Asker: grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search