02:04 Dec 25, 2012 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / digital camera | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teplocteur Local time: 03:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 将触摸屏上的污渍因素考虑进去 |
| ||
4 | 还要考虑到屏幕污迹的因素 |
| ||
4 | 并且考虑屏幕抗污性 |
|
将触摸屏上的污渍因素考虑进去 Explanation: 如果触摸屏不是很敏感的话,那么上面有污渍就会影响屏幕对手指触碰的反应。在购买相机时这个因素必须考虑进去。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
还要考虑到屏幕污迹的因素 Explanation: account for: 考虑到,顾及(细节或环境) account for the screen-smudge factor 还要考虑到屏幕污迹的因素 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
并且考虑屏幕抗污性 Explanation: (take into )account for 在这里省略了前半,所以应为考虑的意思,同意Li He -------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2012-12-27 21:21:00 GMT) -------------------------------------------------- 单单account for通常是解释,说明,对...负责的意思 -------------------------------------------------- Note added at 2 days20 hrs (2012-12-27 22:10:50 GMT) -------------------------------------------------- 英语省略的用法叫Ellipsis,详见以下链接 http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics) 因为前文已经有thinking about, make sure,尽管省略了take into并使字面意思完全改变也完全不会影响读者对句意的理解。 而且原文较轻松的语气也肯定了我的假设,如果正式一些作者就会用the customer而不是you. 除此之外还有诸如you'd (you would)等蛛丝马迹。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.