deu jacaré

English translation: jackpot

21:35 Dec 20, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Portuguese term or phrase: deu jacaré
What does this mean in this context? I know the expression in relation to the Brazilian numbers game and also with reference to Brasiliense FC, but neither fits this context.

Sentence:

"No entanto, por mais que a tecnologia evolua, nada substitui o contato direto entre fabricante e lojista, e não há vitrine virtual que mostre melhor o produto do que a apresentação presencial. Com a economia aquecida, o aumento do poder de compra e o surgimento a cada dia de novos nichos, as feiras continuarão como uma ferramenta imprescindível para a apresentação e a comercialização das novidades. Esse modelo ainda está longe da exaustão. Como diria o patrono das feiras de negócios no Brasil, Caio de Alcantara Machado, *deu jacaré!*"
Paul Dixon
Brazil
Local time: 14:52
English translation:jackpot
Explanation:
Paul, I have to say that reading the previous answers helped me formulate this proposal, and among them Luiz's is the one that you should select as most helpful for its explanation ["Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo."] in the event you don't come across another answer that is more helpful for its actual translation.

Jackpot! is my best guess for now, though I might come up with something more later.... Best of luck and, oh, happy holidays!!!
Selected response from:

jack_speak
Local time: 13:52
Grading comment
Thanks so much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1jackpot
jack_speak
4"I got it"
Clauwolf
4Bang on! (see below for more)
ViBe
4 -1The alligator was the winning animal/the winner
Marlene Curtis
4 -1it works, against all odds/// we made it, against all odds
Salvador Scofano and Gry Midttun
3This has been successful
Luiz Goes
3Bingo!
Antonio Tomás Lessa do Amaral


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
The alligator was the winning animal/the winner


Explanation:
Literal. He used to collect reptiles and say "deu jacaré", meaning a business was successful.


Em 1954, fundou, com o irmão José, a Alcantara Machado Publicidade, "a primeira agência 100% brasileira", num tempo em que a publicidade era dominada por multinacionais, mas se afastou da empresa em 1956.

O sucesso veio dois anos depois, quando organizou o seu primeiro evento, a Fenit (Feira Nacional da Indústria Têxtil). Criada em 1958, a primeira Fenit foi aberta pelo então presidente Juscelino Kubistchek, ao lado do governador Jânio Quadros e do marechal Henrique Teixeira Lott _e, a despeito do interesse que suscitou, deu prejuízo. "Vai dar jacaré!", dizia, em alusão ao jogo do bicho.

Apesar do resultado contábil negativo dos primeiros eventos, Alcantara Machado não perdeu o jeito brincalhão _e acreditou no futuro do setor (virando, ironicamente, colecionador compulsivo de imagens do réptil).

http://www1.folha.uol.com.br/folha/dinheiro/ult91u72226.shtm...

Marlene Curtis
United States
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jack_speak: Marlene, I have all kinds of respect for you, but "the alligator was the winning animal" is not a good translation here.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
it works, against all odds/// we made it, against all odds


Explanation:
it works, against all odds

Dar jacaré: something that works against all odds/// an achievement, against all odds

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marlene Curtis: He was really referring to the animal game (jogo do bicho). "Dar jacaré" does not mean to make it against all odds.
19 mins
  -> We have to think about who will read the text. A literal translation would not work here. The real meaning is that they made it, against all odds. Translating it literally here will only make people confuse.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
This has been successful


Explanation:
Antes de obter sucesso com suas feiras, Caio de Alcantara Machado, insistia em dizer " um dia vai dar jacaré", isto é, um dia terei sucesso.
Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo.

Luiz Goes
Local time: 14:52
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jackpot


Explanation:
Paul, I have to say that reading the previous answers helped me formulate this proposal, and among them Luiz's is the one that you should select as most helpful for its explanation ["Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo."] in the event you don't come across another answer that is more helpful for its actual translation.

Jackpot! is my best guess for now, though I might come up with something more later.... Best of luck and, oh, happy holidays!!!

jack_speak
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG: Yes, or maybe "it (o modelo) hit the jackpot.
8 hrs
  -> Thanks, Katie.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bingo!


Explanation:
That's how I'd say it
Hth

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jack_speak: Good answer, Antonio, although, in reality, bingo means something different. Bingo = "you are correct." It also means: "How right you are!"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"I got it"


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bang on! (see below for more)


Explanation:
More options:

General: Spot-on! / You bet! / Yes! Success! / You damn Skippy! / Gotcha! / Betcha!

Business: Deal! / That’s a deal! / Done deal! / Done! / It’s a bargain! / It is a match! / Shake on it!

Military slang: Roger! Judy!

Sports: (1) basketball: Slam dunk! & (2) baseball: Dinger / Ding-dong / Homer! / Slam!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-12-22 12:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

one more: "Take it to the bank!"

ViBe
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search