21:35 Dec 20, 2012 |
Portuguese to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jack_speak Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
The alligator was the winning animal/the winner Explanation: Literal. He used to collect reptiles and say "deu jacaré", meaning a business was successful. Em 1954, fundou, com o irmão José, a Alcantara Machado Publicidade, "a primeira agência 100% brasileira", num tempo em que a publicidade era dominada por multinacionais, mas se afastou da empresa em 1956. O sucesso veio dois anos depois, quando organizou o seu primeiro evento, a Fenit (Feira Nacional da Indústria Têxtil). Criada em 1958, a primeira Fenit foi aberta pelo então presidente Juscelino Kubistchek, ao lado do governador Jânio Quadros e do marechal Henrique Teixeira Lott _e, a despeito do interesse que suscitou, deu prejuízo. "Vai dar jacaré!", dizia, em alusão ao jogo do bicho. Apesar do resultado contábil negativo dos primeiros eventos, Alcantara Machado não perdeu o jeito brincalhão _e acreditou no futuro do setor (virando, ironicamente, colecionador compulsivo de imagens do réptil). http://www1.folha.uol.com.br/folha/dinheiro/ult91u72226.shtm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it works, against all odds/// we made it, against all odds Explanation: it works, against all odds Dar jacaré: something that works against all odds/// an achievement, against all odds |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This has been successful Explanation: Antes de obter sucesso com suas feiras, Caio de Alcantara Machado, insistia em dizer " um dia vai dar jacaré", isto é, um dia terei sucesso. Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jackpot Explanation: Paul, I have to say that reading the previous answers helped me formulate this proposal, and among them Luiz's is the one that you should select as most helpful for its explanation ["Quando foi bem sucedido, ele disse "deu jacaré", isto é, deu certo."] in the event you don't come across another answer that is more helpful for its actual translation. Jackpot! is my best guess for now, though I might come up with something more later.... Best of luck and, oh, happy holidays!!! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bingo! Explanation: That's how I'd say it Hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"I got it" Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bang on! (see below for more) Explanation: More options: General: Spot-on! / You bet! / Yes! Success! / You damn Skippy! / Gotcha! / Betcha! Business: Deal! / That’s a deal! / Done deal! / Done! / It’s a bargain! / It is a match! / Shake on it! Military slang: Roger! Judy! Sports: (1) basketball: Slam dunk! & (2) baseball: Dinger / Ding-dong / Homer! / Slam! -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2012-12-22 12:00:41 GMT) -------------------------------------------------- one more: "Take it to the bank!" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.