GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:01 Dec 20, 2012 |
Spanish to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chéli Rioboo France Local time: 14:49 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
disponible/être à l'écoute Explanation: ça ressemble fort à une "hot-line", un service clientèle en ligne. "Le service est à votre écoute du lundi...." Ou encore : à votre disposition. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le nouveau Point de Contact Unique offrira une couverture Explanation: C'est mieux d'utiliser couverture qui s'utilise dans le domaine des télécommunications. Le SPOC, je l'ai trouvé dans ce glossaire de la Francophonie: POINT DE CONTACT UNIQUE (SPOC : single point of contact) (ITIL Exploitation des Services) Fournit un moyen unique et cohérent de communiquer avec une organisation ou une unité business. Par exemple, le point de contact unique d’un fournisseur de service informatique est habituellement appelé Centre de Services. http://www.itilfrance.com/index.php?pc=pages/docs/glossaire/... |
| ||||||||||
23 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|