Sorry for not getting involved in the discussion.. 11:56 Dec 20, 2012
I apologise for not having involved myself in the discussion until now. I think all of the points which have been made are certainly valid. There is very little that I can add, other than from my experience working as a translator for PwC - the term which the accountants and auditors preferred for documents was "Corporate Identity Number", although they were not translators themselves and relied on FARS for their translation needs. I can understand the logic of "Corporate Identity Number", as some people would refer to their personnummer as a "Personal Identity Number". An element of consistency between similar terms is therefore maintained. As others have mentioned, there is a question of preference on the part of clients and translators, especially when it appears that no consistent official translation exists. However, there seems to come a point in the life cycle of a translation of a particular term where despite it arguably being incorrect, it is so widely used that it becomes the accepted translation. The implications of this could be argued until we're blue in the face, and whether or not it applies to "Corporate Identity Number" is another matter. |