day-spa suite

05:48 Dec 17, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / hotel brochure
English term or phrase: day-spa suite
A full spa, offering various treatments, features 11 treatment rooms and 4 day-spa suites with a fireplace.

Смысл понятен, а выразить красиво затруднительно.
Заранее благодарю за идеи.
Daria Belevich
Spain
Local time: 22:34


Summary of answers provided
4спа-салон категории "люкс"
Renata K.
4спа-сьют
Vasilisa Drebushevska-Yılmaz
3Отдельные/приватные номера/комнаты для принятия процедур (предлагаемых салоном)
MariyaN (X)
2отдельные номера
Tatiana Chernyak


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
спа-салон категории "люкс"


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-12-17 13:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Дарья, не думаю, что здесь стоит при переводе обязательно передавать, что там имеется в виду несколько комнат, думаю, что просто достаточно будет перевести "4 спа-номера категории "люкс"" или "повышенной комфортности" либо "4 номера категории "люкс" для спа-процедур"

Renata K.
Russian Federation
Local time: 23:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Рената, но должна внести некоторую ясность: "Спа-салон" я применяю для описания фразы a full spa (терминология). Пока получается нечто вроде: В спа-салоне, предоставляющем полный комплекс различных процедур, есть 11 процедурных кабинетов и 4 спа-зала с камином. Вот эти вот "спа-залы" меня не очень устраивают, т.к. suite - это все-таки "несколько комнат", а не зал :((

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
отдельные номера


Explanation:
думаю, это для клиентов, которые хотят уединенности или пребывания только со своими

Tatiana Chernyak
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
спа-сьют


Explanation:
В туризме сьют - это тип номера, обычно с несколькими комнатами (см.ссылку). В Турции обычно спа-сьютов нет, раньше мне не попадались, но бывают специальные акции, например, спа-процедуры, включенные в стоимость для покупающих проживание в номерах такой-то категории.
Спа-сьюты более распространены в Европе. В вашем случае, думаю, что речь идет именно о таких спа-сьютах, одна из комнат в которых предназначена для спа-процедур.
Особенностью спа-сьюта также считается оформление из натуральных, природных материалов, одним словом, все дико полезное для здоровья. :)
Удачи!


    Reference: http://www.sotur.ru/nomera.html
Vasilisa Drebushevska-Yılmaz
Türkiye
Local time: 23:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Отдельные/приватные номера/комнаты для принятия процедур (предлагаемых салоном)


Explanation:
Вообще, конечно, "для дневного пребывания", но поскольку пребывают там не просто так, а всё-таки ради процедур (это же спа), то надо отдельность этих номеров в салоне от остальных номеров в гостинице как-то так оговорить. Иначе получается похоже на гостиничные номера, в которых как будто останавливаются только на день; а это на самом деле отдельные номера внутри самого салона. Звучит громоздко, но я не уверена, что просто "отдельные номера" описывают тип комнат достаточно точно.
Может быть, можно добавить "для принятия салонных процедур в уединённой обстановке" - так, чтобы уж точно было понятно, что это отдельные комнаты в самом салоне?

Это не спа-сьют, потому что это не номер для поселения гостей с включённым в пакет пребывания услугами салона; и уж тем более не сам спа-салон.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-12-18 16:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Да синонимы к слову "люкс", мне кажется, не сильно помогут - там уже изначально люкс, во всяком случае, они всем своим видом об этом говорят. Я поэтому думаю, что особенную "люксовость" отдельных номеров в салоне можно было бы подчеркнуть не термином, а описанием вроде "в уединённой обстановке" - как бы всячески намекать на особенность, особую изысканность. Что-то вроде "отдельные номера с каминами для принятия салонных процедур в уединённой обстановке" или "для тех, кто предпочитает уединение". С "предпочитает" даже лучше, по-моему.

MariyaN (X)
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Мария, вы хорошо продвинулись с вашим ответом. Но подчеркнуть надо не только отличие от номеров отеля, но и отличие от просто процедурных кабинетов (treatment rooms). Я вообще рассчитывала, что мне накидают синонимов для слова люкс (suite), а я уж что-нибудь выберу. Не тут-то было! :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search