05:48 Dec 17, 2012 |
|
English to Russian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / hotel brochure | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
спа-салон категории "люкс" Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-12-17 13:08:16 GMT) -------------------------------------------------- Дарья, не думаю, что здесь стоит при переводе обязательно передавать, что там имеется в виду несколько комнат, думаю, что просто достаточно будет перевести "4 спа-номера категории "люкс"" или "повышенной комфортности" либо "4 номера категории "люкс" для спа-процедур" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
отдельные номера Explanation: думаю, это для клиентов, которые хотят уединенности или пребывания только со своими |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
спа-сьют Explanation: В туризме сьют - это тип номера, обычно с несколькими комнатами (см.ссылку). В Турции обычно спа-сьютов нет, раньше мне не попадались, но бывают специальные акции, например, спа-процедуры, включенные в стоимость для покупающих проживание в номерах такой-то категории. Спа-сьюты более распространены в Европе. В вашем случае, думаю, что речь идет именно о таких спа-сьютах, одна из комнат в которых предназначена для спа-процедур. Особенностью спа-сьюта также считается оформление из натуральных, природных материалов, одним словом, все дико полезное для здоровья. :) Удачи! Reference: http://www.sotur.ru/nomera.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Отдельные/приватные номера/комнаты для принятия процедур (предлагаемых салоном) Explanation: Вообще, конечно, "для дневного пребывания", но поскольку пребывают там не просто так, а всё-таки ради процедур (это же спа), то надо отдельность этих номеров в салоне от остальных номеров в гостинице как-то так оговорить. Иначе получается похоже на гостиничные номера, в которых как будто останавливаются только на день; а это на самом деле отдельные номера внутри самого салона. Звучит громоздко, но я не уверена, что просто "отдельные номера" описывают тип комнат достаточно точно. Может быть, можно добавить "для принятия салонных процедур в уединённой обстановке" - так, чтобы уж точно было понятно, что это отдельные комнаты в самом салоне? Это не спа-сьют, потому что это не номер для поселения гостей с включённым в пакет пребывания услугами салона; и уж тем более не сам спа-салон. -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2012-12-18 16:09:49 GMT) -------------------------------------------------- Да синонимы к слову "люкс", мне кажется, не сильно помогут - там уже изначально люкс, во всяком случае, они всем своим видом об этом говорят. Я поэтому думаю, что особенную "люксовость" отдельных номеров в салоне можно было бы подчеркнуть не термином, а описанием вроде "в уединённой обстановке" - как бы всячески намекать на особенность, особую изысканность. Что-то вроде "отдельные номера с каминами для принятия салонных процедур в уединённой обстановке" или "для тех, кто предпочитает уединение". С "предпочитает" даже лучше, по-моему. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.