GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:29 Dec 14, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 07:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | property developer / company |
| ||
4 | (real) estate agent / agency |
|
(real) estate agent / agency Explanation: That's how I'd say it Hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
property developer / company Explanation: I think that the "la .. immobiliare" here is la società immobiliare and not "l'agenzia immobiliare". As such it owns property either as a service for a large group or as a developer. By comparison an agency would be a small company with few "attività" da "rilevare". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.