GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Dec 13, 2012 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / official letter pertaining to unpaid services | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 22:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Informacja o braku płatności |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Record of non-payment |
|
Informacja o braku płatności Explanation: Z doświadczenia - jako tytuł pisma. Możliwe są inne sformułowania, bardziej branżowe. Ja bym nie użył wyrażenia "nieuiszczona opłata", ale nie jestem księgowym. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
|
22 mins |
Reference: Record of non-payment Reference information: If a company has poor liquidity then it is important to take action quickly so that it does not start falling behind with payments. A company that has fallen behind with payments can be issued with a record of non-payment, which can make it difficult to obtain loans or enter into contracts with suppliers in the future. The record of non-payment is drawn up by a credit rating agency http://europa.eu/youreurope/business/managing-business/handl... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.