17:57 Dec 12, 2012 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Press Release | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 08:06 | ||||||
Grading comment
|
Abgleich Explanation: Abgleich kurzfristiger Herausforderungen mit langfristiger (Unternehmens)positionierung (Business Bullshit Bingo, anyone?) -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2012-12-12 18:19:50 GMT) -------------------------------------------------- "... versus ..." passt auch, wie fast alles :-) (ich würde allerdings "Positionierung" im Singular verwenden) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(gegeneinander-oder : mit) ausgleichen Explanation: mein Vorschlag . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einen Einklang anstreben Explanation: Als Formulierungsalternative (Sprachbaukasten), ohne Ambitionen meinerseits, das nun zu verteidigen. ... zwischen kurzfristigen Störungen und langfristig konstanten Positionierungen (warum challenges nicht einmal mit Störung übersetzen - hier wird das offensichtlich so 'gefühlt' (Modewort) oder empfunden). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gleichgewicht (finden) Explanation: auch kurz genug für ne überschrift... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ausbalancieren Explanation: Als Alternative zu tcs Antwort |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.