Zur Stärkung

English translation: stoke up with...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zur Stärkung
English translation:stoke up with...
Entered by: British Diana

19:31 Dec 11, 2012
German to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Description of tours for river cruisers
German term or phrase: Zur Stärkung
"Zur Stärkung reichen wir eine zünftige Radler-Brotzeit" . This sentence appears in the description of a 20 km cycle tour offered to the tourists. I'm getting a bit weary of all these clichées. Colleagues please help me to finish my text (only canoeing to go...), I'm no longer inspired.
British Diana
Germany
Local time: 05:42
stoke up with a hearty cyclists' snack
Explanation:
-
Selected response from:

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 05:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4stoke up with a hearty cyclists' snack
Wendy Streitparth
4To fortify you, we'll provide...
GSWiser
4To keep you going ...
Lancashireman
4to keep your energy levels up
Kalyani Gadre
3For reinvigoration
Susan Welsh
3For greater pedal power
Sarah Bessioud
3to maintain stamina
Cilian O'Tuama
2refreshments will be provided
Thomas Pfann
3 -1to reenergize
Michael Martin, MA
Summary of reference entries provided
Dictionary
philgoddard

Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
stoke up with a hearty cyclists' snack


Explanation:
-

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you, Wendy!

Asker: This is what I am choosing apart from the word "snack" as explained. Thank you, Wendy and supporters but also thanks to every one else who contributed to the decision-making process.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Martin, MA: That's a cute one, Wendy.
33 mins
  -> Thanks Michael. Depends on the tone of the text though.

agree  Johannes Gleim: If it does not refer to the drink 'Radler'.
2 hrs
  -> Thanks, Johannes. Seems like wine is on the menu!

agree  Usch Pilz: Sweet. I hope it's vegetarian.
12 hrs
  -> Thanks, Usch. Undoubtedly - and bio to boot!

agree  mill2
17 hrs
  -> Thanks, mill2.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
For reinvigoration


Explanation:
Not very inspired, but the best I can come up with.

Susan Welsh
United States
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Susan!

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To fortify you, we'll provide...


Explanation:
hth

GSWiser
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, GSWiser!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To keep you going ...


Explanation:
... we will be supplying ...
The grammatical subject of the sentence is the tour organiser.
http://www.goskyride.com/Search/Details?eventid=8401

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-12-11 20:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

"...would imply..."

It's a Radler-Brotzeit. It's not going to be as they set off. And what would be the point of handing out sandwiches as they return?

But if you like, you can add: "To keep you going for the rest of the day..."


Lancashireman
United Kingdom
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Notes to answerer
Asker: Thank you, Andrew! Unfortunartely I do not know when they get the food. To keep you going would imply about mid-way,

Asker: I rather suspect that they get the food at the winery which is part of the programme and where they won't only be drinking a "Radler". Just to make sure they all get back safely, if I was the guide, I would make sure this was quite near home ,-) Enough for today, my Schoppen beckons..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zur Stärkung reichen wir eine Brotzeit
refreshments will be provided


Explanation:
Warum das unnötige „zur Stärkung“ nicht einfach weglassen?

What about something like:
A hearty refreshment will be provided en route.


Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you, Thomas! I agree it is unnecessary, but perhaps it is a coy reference to how the cyclists have exerted themselves so valliantly.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
For greater pedal power


Explanation:
A variation on pedal power may fit nicely in the text. To provide you with greater pedal power, for more power in your pedals, to help keep those pedals turning... just a few suggestions!

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thank you, Jeux de Mots! I really like these suggestions, I'll see whether they fit the tone of my text.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lancashireman: See British Diana's response to my answer. If "they get the food at the winery", the bikes might continue riderless ("keep those pedals turning") and have to be rounded up like maverick cattle.
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to maintain stamina


Explanation:
would be my suggestion w/o having read all previous comments in their entirety

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Thank you, Cilian! Of course the implication is that it is the tourists who require the Stärkung and the organisers who are on hand to provide it. I'm trying not to lose the "wir reichen" for exactly the reason Andrew cites, but that would fit in well with your suggestion

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to keep your energy levels up


Explanation:
-

Example sentence(s):
  • -
  • -
Kalyani Gadre
India
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MarathiMarathi
Notes to answerer
Asker: Thank you, kalyanisgadre! This captures a lot of what is meant.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
to reenergize


Explanation:
Grab a Brotzeit to reenergize!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-12-12 23:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

I changed my mind and would like to change my entry in the following way:

"For refueling during the ride, we'll serve you up with a hearty grub."

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-12-12 23:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps better still..
"To refuel you during the ride, we'll serve you up with a hearty grub."

Michael Martin, MA
United States
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Yes, perhaps I ought to right now! Thank you, Michael


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cilian O'Tuama: "grub" is food, but with the indefinite article it's an insect, but that's okay too, I suppose// In translation, unidiomatic language is not a minor detail. "a hearty meal" would be idiomatic, "a hearty grub" isn't.
1 day 4 hrs
  -> You have an uncanny knack for zooming in on minor details when you can't find anything wrong with the segment the asker actually needed help with. I strongly beg to differ on "grub"..
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins
Reference: Dictionary

Reference information:
You know what the word means, and there are many possible translations, so I don't see any point in our submitting subjective answers for you to choose from. Apart from a dictionary, have you tried a thesaurus?


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&searchL...
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: Thank you, Phil. I did try a dictionary and I do know that it is the "refreshment" meaning and none of the others, but I'm really looking for an alternative to "refreshment".


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Lancashireman: It's quite entertaining, partly because the result is always totally unpredictable.
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search