4.432 èmes

English translation: 4,432 ten-thousandths = 44.32 %

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:4.432 (dix milli)èmes
English translation:4,432 ten-thousandths = 44.32 %
Entered by: Tony M

22:50 Dec 10, 2012
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / rental agreement
French term or phrase: 4.432 èmes
I am wondering how to render this mathematical expression in English. It appears in a rental agreement as follows:

La quote-part de participation des Locaux Loués aux charges générales de l'Immeuble est de 4.432 èmes.

It doesn't say anything else, so I am assuming it must mean 4.432 èmes of the total charges, so probably simply 'percent', but as I have never come across this sort of thing written in quite this way I thought I had better just check what would be a normal way of expressing such things in a rental agreement.

Any help would be appreciated. Thanks!
French2English
United Kingdom
Local time: 04:47
4,432 ten-thousandths = 44.32 %
Explanation:
I'm going to stick my neck out here and enter this as an answer, as I think it's actually quite important. I'd have given a higher confidence level, except that clearly I am having to make the assumption that there must be an error in the source text.

In 16 years of translating documents for real-estate professionals, I have only ever seen these sort of proportions expressed in terms of ten-thousandths — even though that figure seems absurd, it is necessary in order to give a fine enough resolution in all cases. In fact, I'm pretty sure this has even cropped up before in KudoZ.

There would be no logic at all in expressing it in even weirder -ths!

As you say, how to express it 'normally' in EN? Well, as this use of 1/10,000 is something of a relic of the distant past in dusty notaires' offices, and AFAIK we don't use quite the same way of expressing things in EN, I'd be in favour of using a more modern, and definitely more streamlined percentage; since we are working in 1/10,000 ths, it will never go to more than 2 decimal places, which remains perfectly manageable in most documents.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-11 08:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

See this early KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/1853...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-11 08:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

And this one:

http://www.proz.com/kudoz/1091787

Note that both thousandths and ten-thousandths are used
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 05:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +24,432 ten-thousandths = 44.32 %
Tony M


Discussion entries: 7





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
4.432 10.000 èmes
4,432 ten-thousandths = 44.32 %


Explanation:
I'm going to stick my neck out here and enter this as an answer, as I think it's actually quite important. I'd have given a higher confidence level, except that clearly I am having to make the assumption that there must be an error in the source text.

In 16 years of translating documents for real-estate professionals, I have only ever seen these sort of proportions expressed in terms of ten-thousandths — even though that figure seems absurd, it is necessary in order to give a fine enough resolution in all cases. In fact, I'm pretty sure this has even cropped up before in KudoZ.

There would be no logic at all in expressing it in even weirder -ths!

As you say, how to express it 'normally' in EN? Well, as this use of 1/10,000 is something of a relic of the distant past in dusty notaires' offices, and AFAIK we don't use quite the same way of expressing things in EN, I'd be in favour of using a more modern, and definitely more streamlined percentage; since we are working in 1/10,000 ths, it will never go to more than 2 decimal places, which remains perfectly manageable in most documents.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-11 08:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

See this early KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/1853...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-11 08:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

And this one:

http://www.proz.com/kudoz/1091787

Note that both thousandths and ten-thousandths are used

Tony M
France
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 244
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: yes, I see the French as thousandths; % would be far better in EN/// yes of course TM, I didn't carry out a logic test before making that utterance, ten thousandths it is, and it would be extremely unusual to see this in an English rental agreement/lease
5 hrs
  -> Thanks, C! Although it can be either thousandths or ten-thousandths, here it must be the latter, as we have 4,000 of them!

agree  Mark Nathan: I suppose this could correspond to a building with two appartments in it.
7 hrs
  -> Thanks, Mark! Indeed, that's one of many possible scenarios; presumably Asker knows!

neutral  Daryo: 10.000ièmes -- very plausible, but not sure; as plausible as 4/432ièmes - if this tenant is renting a unit the size of 4 modules in an office block of 432 modules (in 10,000ths it would be a periodical number 92.592592592592...)
12 days
  -> I see the logic in your argument, but the fact remains these things are almost always only ever expressed in 1/1,000ths and 1/10,000ths
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search