Skyfall

10:27 Dec 7, 2012
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Other / nazwa własna
English term or phrase: Skyfall
W tej posiadłości przyszedł na świat i wychowywał się Bond, James Bond.

Nie jestem zwolennikiem tłumaczenia nazw geograficznych, ale tutaj na zasadzie żartu: gdyby to był szlachecki dworek w Polsce, to jak by można było go nazwać?
Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:07


Summary of answers provided
3 +1Niebospadzice / Niebospadziszew / Niebowalice
laskova
3nieboskłon
Tomasz Bieńkowski
3Niebobondzice
moniq
1Nawałniców
konradxtofik


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
skyfall
nieboskłon


Explanation:
pierwszy pomysł...

Tomasz Bieńkowski
Poland
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
skyfall
Nawałniców


Explanation:
Takiż oto dworek w gminie Chmuroberwanicowie.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-12-07 13:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

... w gminie Chmuroberwanice. Przepraszam!

konradxtofik
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Niebobondzice


Explanation:
oczywiście z przymrużeniem oka ;)
miało być po szlachecku, a może wręcz po królewsku, więc tak mi się z Niepołomicami skojarzyło :)
Pozdrawiam :)

moniq
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dimitar Dimitrov: Bez przesady... :-) || "Beź pszeszady!" - powiedział niegdyś mój dwu i pół letni synek do mamy, kiedy spróbowała go popieścić, póki siedział na nocniku... :-) :-)
16 hrs
  -> W końcu to pytanie jest na skojarzenia i do tego zastrzegłam "przymrużenie oka", a Asker pyta "na zasadzie żartu". W takich przypadkach chyba "przesada" to za duże słowo. W kraju, w którym mamy np. miejscowość Swornegacie żadna nazwa nie jest przesadą :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
skyfall
Niebospadzice / Niebospadziszew / Niebowalice


Explanation:
Alternatywne propozycje.

laskova
Poland
Local time: 01:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitar Dimitrov: Niezłe - zwłaszcza pierwsza propozycja.
14 hrs
  -> Bardzo dziękuję. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search