anexa la metodologie

Italian translation: Allegato n. 67 alla D. G. 64/2011 sulla metodologia relativa all’applicazione unitaria delle disp. in materia di stato civile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:anexa la metodologie
Italian translation:Allegato n. 67 alla D. G. 64/2011 sulla metodologia relativa all’applicazione unitaria delle disp. in materia di stato civile
Entered by: Anca Maria Marin

16:38 Dec 5, 2012
Romanian to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato di divorzio
Romanian term or phrase: anexa la metodologie
Sto traducendo un certificato di divorzio rilasciato dall'ufficio di stato civile del comune di Cetate (Dolj) e l'intestazione dice "Anexa nr. 67 la metodologie"

Non capisco il senso di "metodologie" in questo contesto.

Grazie,

Elisa
Elisa Comito
Local time: 14:20
Allegato n. 67 alla Decisione Governativa n. 64/2011
Explanation:
Allegato n. 67 alla Decisione Governativa 64/2011 (sulla metodologia riguardo/relativa all’applicazione unitaria delle disposizioni in materia di stato civile)

Buon lavoro e buone feste!
Selected response from:

Anca Maria Marin
Romania
Local time: 15:20
Grading comment
Grazie, ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Allegato n. 67 alla Decisione Governativa n. 64/2011
Anca Maria Marin
Summary of reference entries provided
Allegato n. 67 alla Metodologia
Anca Maria Marin

Discussion entries: 6





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Allegato n. 67 alla Decisione Governativa n. 64/2011


Explanation:
Allegato n. 67 alla Decisione Governativa 64/2011 (sulla metodologia riguardo/relativa all’applicazione unitaria delle disposizioni in materia di stato civile)

Buon lavoro e buone feste!

Anca Maria Marin
Romania
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grazie, ciao!
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, appena passano le 24 ore seleziono la risposta (ora Proz non me la fa chiudere, che assurdità)! Buone feste anche a te!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: Allegato n. 67 alla Metodologia

Reference information:
În temeiul art. 108 din Constituţia României, republicată, al art. III din Legea nr. 117/2006 pentru modificarea şi completarea Legii nr. 119/1996 cu privire la actele de stare civilă, ţinând seama de dispoziţiile cap. IV „Desfacerea căsătoriei“ din Legea nr. 4/1953 – Codul familiei, republicată, cu modificările şi completările ulterioare,
Guvernul României adoptă prezenta hotărâre.

Art. 1 Se aprobă Metodologia cu privire la aplicarea unitară a dispoziţiilor în materie de stare civilă, prevăzută în anexa care face parte integrantă din prezenta hotărâre.

Art. 2 Materialele consumabile pretipărite, achiziţionate anterior datei intrării în vigoare a prezentei hotărâri, se utilizează până la consumarea stocurilor.

Art. 3 La data intrării în vigoare a prezentei hotărâri se abrogă Metodologia Departamentului pentru Administraţie Publică Locală şi a Ministerului de Interne nr. 1 pentru aplicarea unitară a dispoziţiilor Legii nr. 119/1996 cu privire la actele de stare civilă, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 318 bis din 19 noiembrie 1997.

http://notariat-tineretului.net/hg-64-2011

ANEXA Nr. 67 la metodologie HG 64/2011
http://notariat-tineretului.net/hg-64-2011/anexa-nr-67-la-me...

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2012-12-06 11:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Allegato n. 67 alla Metodologia relativa all'applicazione unitaria delle disposizioni in materia di stato civile (per brevità Metodologia</>)

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2012-12-06 11:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Basta inserire una nota del traduttore ed è tutto chiaro :). Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2012-12-06 11:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Non volevo scrivere in grassetto, ma non capisco perche' non posso cambiare ......

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2012-12-06 12:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, l' avevo pure sottolineato :P. Buon lavoro!

Anca Maria Marin
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 39
Note to reference poster
Asker: Ti ringrazio moltissimo, Anca, questa è la spiegazione che cercavo: ANEXA Nr. 67 la metodologie HG 64/2011 Ora tutto è chiaro. Si tratta di un allegato a un documento, l’ordinanza governativa in questione. Il certificato segue il modello stabilito nell’allegato N. 67 all’ordinanza governativa 64/2011 sulla metodologia riguardo all’applicazione unitaria delle disposizioni in materia di stato civile! Sul certificato di divorzio quindi scriverò: Allegato N. 67 all’ordinanza governativa 64/2011 In alternativa potrei anche riportare tutta la spiegazione (allegato n. 67 all’ordinanza governativa 64/2011 sulla metodologia riguardo all’applicazione unitaria delle disposizioni in materia di stato civile) ma non serve perché se il funzionario italiano dovesse controllare gli basterebbe aprire l’ordinanza e troverebbe il modello del certificato). Non avrei potuto invece scrivere “allegato alla metodologia” perché per il funzionario italiano, diversamente che per quello romeno, non avrebbe significato niente. Grazie ancora, se mi correggi la risposta (o mi metti un’altra risposta) ti assegno i punti! Va corretta perché non è un allegato alla metodologia ma a un’ordinanza sulla metodologia!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search