Radialschlag

French translation: faux-rond

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Radialschlag
French translation:faux-rond

15:26 Dec 4, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-08 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Radialschlag
Bonsoir chères/chers collègues,

Je sèche pour la traduction de "Radialschlag".

Contexte :Kupplungskombination

Ausrichten
Nach dem Einbau ist die Kupplungskombination mittels Messuhren zu kontrollieren (s. Abb.:
2)
Die zulässige Ausrichtgenauigkeit beträgt:
max. 0,25 mm Radialschlag
max. 0,15 mm Axialschlag,

"Radialschlag" a été traduit par oscillation radiale et "Axialschlag" par oscillation axiale par le collègue précédent. Plusieurs termes contenus dans le texte sont mal traduits.

Quel est le terme consacré en fr pour "Radialschlag"? Dit-on vraiment choc radial, comme le propose le "lion" ? Ou excentricité radiale comme dans certaines traductions en-fr ?

Merci d'avance pour vos suggestions, propositions....

Arlène
Arlène Geneviève Müller (X)
Austria
Local time: 08:03
faux-rond
Explanation:
faux-rond ist der weitgehend übliche Term in vielen Zusammenhängen (Wellen, Räder, contextes mécaniques en géneral)
Kenne ich aus der Praxis.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2012-12-04 15:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Steht auch so im Ernst (zusammen mit "battement radial" (das ich allerdings nicht kenne))



--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2012-12-04 16:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

M.E. ist "excentricité radiale" teilweise eine nachlässige Übersetzung aus dem Englischen, oder es bezieht sich speziell auf den Radialschlag von Rädern.

"faux-rond" hat sehr viele Google-Treffer, die genau "Radialschlag" bedeuten, wenn man sich diese Quellen näher ansieht.
Selected response from:

Andrea Teltemann
Local time: 08:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1faux-rond
Andrea Teltemann
4excentricité
Guereau


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
faux-rond


Explanation:
faux-rond ist der weitgehend übliche Term in vielen Zusammenhängen (Wellen, Räder, contextes mécaniques en géneral)
Kenne ich aus der Praxis.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2012-12-04 15:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Steht auch so im Ernst (zusammen mit "battement radial" (das ich allerdings nicht kenne))



--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2012-12-04 16:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

M.E. ist "excentricité radiale" teilweise eine nachlässige Übersetzung aus dem Englischen, oder es bezieht sich speziell auf den Radialschlag von Rädern.

"faux-rond" hat sehr viele Google-Treffer, die genau "Radialschlag" bedeuten, wenn man sich diese Quellen näher ansieht.

Andrea Teltemann
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Andrea! Ich habe auch "battement radial" gefunden. Die EN-FR und DE-ES werden aber eher mit "excentricité radiale" wiedergegeben.

Asker: Danke schön Andrea!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laurgi: Pour les roues de vélo, on parle aussi de "saut". En mécanique plus générale, je ne sais pas.
1 day 7 hrs
  -> Merci, laurgi
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
excentricité


Explanation:
Je suis d'accord avec les réponses d'Andrea Teltemann.
Toutefois il me semble qu'on dira plus fréquemment "excentricité", ce que confirme mon Ernst :

excentricité f, faux-rond m, battement m radial (méc.) / Rundlauffehler m, -laufabweichung f (DIN), Radialschlag m

Pons.de vers l'espagnol indique pour "Radiaschlag" : "excenticidad radial" et bab.la donne pour l'anglais "excentricity".
Voir aussi une ancienne traduction dans Proz pour Rundlauffehler qui donne entre autres Radialschlag.



    Reference: http://en.bab.la/dictionary/german-english/radialschlag
    Reference: http://fra.proz.com/kudoz/german_to_french/tech_engineering/...
Guereau
France
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Frédéric. J'avais également vu la traduc De-Es du Pons.de. Merci également pour les autres liens.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search