GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:24 Dec 4, 2012 |
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 15:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | desbroces / cortes a ras de suelo |
| ||
3 | Corta a hecho |
| ||
3 | pasos a nivel |
|
desbroces / cortes a ras de suelo Explanation: Se si tratta del taglio di alberi su terreni per la costruzione di rotaie o tratte. È un'idea. Example sentence(s):
Reference: http://www.patital.com/27514/che-cos-il-taglio-a-raso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Corta a hecho Explanation: Hola Feli, se come diceva Sonia nella risposta precedente il termine si riferisce al taglio degli alberi, direi che la traduzione corretta potrebbe essere "corta a hecho". Ti riporto la definizione che ho trovato in italiano e quella che mi pare essere l'espressione corrispondente in spagnolo: Taglio raso: taglio di tutti gli alberi presenti su una superficie superiore a 5.000 metri quadri; di norma è vietato, salvo autorizzazione, e si applica in soprassuoli monoplani, di solito solamente in presenza di particolari condizioni (es. attacchi parassitari). La rinnovazione è generalmente artificiale e posticipata (cioè ottenuta con impianto effettuato dopo il taglio). Corta a hecho: Sistema de aprovechamiento en el que se cortan todos los árboles comerciales de una zona determinada en la que no queda una cubierta arbórea significativa. Generalmente, sólo se aplica en las plantaciones. Véase también sistemas continuos de aprovechamiento. Reference: http://www.proverde.it/Pubblicazioni/Dizionario%20forestale.... Reference: http://www.fao.org/docrep/v6530s/v6530s0e.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pasos a nivel Explanation: Hola Feli: Aunque nunca he escuchado el término, por el contexto me parece que 'taglio' tenga el significado de corte (de la vía). Para mí que se refiere al paso a nivel, uno de los puntos más críticos de toda vía férrea. En cuanto al significado de "a raso", mira esta acepción del Treccani: ...a raso, lo stesso che a livello: attraversamenti, incroci a r., a livello stradale, senza rampe, sottopassaggi, ecc. http://www.treccani.it/vocabolario/raso1/ Por otra parte, si se estuviese hablando de tala, creo que el término en italiano no debería llevar preposición; en este sentido debería decirse "taglio raso". Saludos! -------------------------------------------------- Note added at 34 días (2013-01-08 04:05:04 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada Feli. Un feliz 2013 para ti y los tuyos! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.