09:04 Nov 30, 2012 |
|
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | شمشیر تیز و برنده |
| ||
5 | تیر غضب |
| ||
4 | تازیانه تیز / زهرآگین- میخ تیز |
| ||
4 | عصای تیز من |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
تازیانه تیز / زهرآگین- میخ تیز Explanation: The poem goes as: They clean forget, and shedding of my blood red.(30) I hung between two it cannot be denied, To get them life I suffered to be dead, I healed their feet, with thorns was hurt my head. I could do no more than I did truly, seems Jesus Christ is talking and sharp rod here may refer to the old sharp nails or a straight stick or a bundle of twigs bound together for use in caning or flogging. Also fig., a means or instrument of punishment. These lines remind me of Mel Gibson's movie, the passion of the Christ, in which they put a thorny crown on his head and flog him with sharp rods and crucify him. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
شمشیر تیز و برنده Explanation: شمشیر تیز و برنده |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
عصای تیز من Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-11-30 14:06:33 GMT) -------------------------------------------------- Rod is عصا both for Moses and Jesus Rod refers to stick....He says آنها از حقانیت من نمیترسن اما از عصای تیز میترسن.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
تیر غضب Explanation: خشونت تند و تیز |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.