This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Agriculture
Hungarian term or phrase:földminősítés, földvédelem és földhasznosítás
Az alábbi rendeletben szerepel ez a szakterület, ennek pontos angol fordítását keresem:
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0600009.IM 9/2006. (II. 27.) IM rendelet az igazságügyi szakértői szakterületekről, valamint az azokhoz kapcsolódó képesítési és egyéb szakmai feltételekről ... 13. földminősítés, földvédelem és földhasznosítás
talajtani szakmérnök és a) okleveles agrármérnök vagy b) okleveles kertészmérnök vagy c) meliorációs mérnök vagy d) okleveles erdőmérnök
Hello all, I hope you do not mind me making a contribution here. I have asked a friend of mine who works for the Scottish Foresty Commission about these areas of work. Any confusion might well arise from the fact that all three could fall into the broader term of "land management". However, it would likely be the case that no single individual would be resposible for all three areas. For example, I know someone who is an Estate Manager in Scotland and deals with both land use and protection, but not assessment, but only because he is not required to do so. In terms of defining each as an specialism, this is probably more useful as this is what happens in reality. However, as I noted, there is often a great deal of overlap in this and it makes sense to think of them as seperate but related specialised areas within the larger notion of land management. I hope this was helpful.
Ezért nem értem, hogy akkor most miért beszélsz három szakterületről: "Én úgy értelmezem a rendelkezést, hogy a három szakterület bármelyikének..." Szívesen felteszem külön-külön, nem probléma, ha Te is egyetértesz azzal, hogy ez három külön szakterület.
A kategória egy mesterséges egység, amelybe több vagy kevesebb tevékenység belefér, de ebben az esetben a fordító hozta létre a kategóriát. Ha a kategóriának akarunk angol nevet adni, akkor a kategória magyar nevéből kell kiindulni és nem a tevékenységek felsorolásából, noha azokat figyelembe kell venni a névalkotásnál. Ha nincs neve, akkor úgy, ahogy javasoltad tedd fel őket külön-külön, mert úgy kerülnek majd a szójegyzékbe pontosítva. Így, aki majd keresi, a keresett tevékenység megfelelőjét találja meg az ahhoz tartozó szövegkörnyezetre vonatkozó magyarázatokkal, vitával. Én úgy értelmezem a rendelkezést, hogy a három szakterület bármelyikének ugyanaz a képesítési és egyéb szakmai feltétele, ezért nem említették külön-külön címszó alatt. A tevékenységek elnevezése és azok idegen nyelvű változatai megtalálhatók a mezőgazdasági szótárban vagy a mezőgazdasági kislexikonban.
János, a szakterületnek nincs "gyűjtőneve". Ez a megnevezése: " földminősítés, földvédelem és földhasznosítás". Jól értem, hogy azt mondod, hogy ezek egymástól függetlenek, tehát ha ennek a hármas szakterületnek a nevét akarom lefordítani, akkor tegyem fel a három főnevet külön-külön, majd vesszővel elválasztva rakjam őket össze, és akkor az úgy jó lesz? Más szóval, az egyes összetevők fordítása pontosan ugyanaz, akár különvesszük őket, akár együtt vannak?
Andras Mohay (X)
Felsorolás?
08:41 Nov 30, 2012
A mellérendelő felsorolás, az alárendelés, a gyűjtőnév egymással konkuráló, nyelvspecifikus megoldások: egyik nyelvben ilyen, másik nyelvben olyan megoldást alkalmazunk.
Az angol parataktikusan "bread and butter"-t mond ott, ahol mi "vajas kenyeret" (~ "vajaskenyeret"). Nálunk műszakilag fejlettebb országok nyelvében nincs gyűjtőnév arra, amit mi "nyílászáró", a görögök pedig "κούφωμα" néven emlegetnek.
Az idézett jogszabály a 3 szót együtt 1 szakterületnek veszi, s szakterületek többsége ugyanebben a jogszabályban egyetlen szóból áll. Közvetlenül a kérdésben feltett szakterület után az egyszavas "gyepgazdálkodás" áll.
Nem zárható ki tehát, hogy az angolban egy- vagy kétszavas megoldás használatos az egészre együtt. (Bár a célnyelvi reáliához való túlzott alkalmazkodás olykor veszélyeket rejt magában.)
Mivel három főnevet adott meg a kérdező, amelyek sem mellérendelő sem alárendelő viszonyt nem mutatnak, ez nem tekinthető kifejezésnek, csupán felsorolásnak. Ezért válaszok esetén sem jegyezhető be egy címszó alatt. Amennyiben egy szakterület elnevezését keressük más nyelven, akkor a szakterület gyűjtőnevét kell megadnunk magyarul, nem pedig a szakterület összetevőinek felsorolását. Mindaddig míg ez nem történik meg, a három szót külön-külön kell megadni. Továbbra is fenntartom, hogy a három szó nem alkot kifejezést, ezért azok együttes feltétele szabályellenes.
Andras Mohay (X)
Két gyöngyszem
03:25 Nov 30, 2012
a szakma hazai angolsága köréből:
]1] Egy bilingvis (persze aligha olyan, mint a rosette-i kö Champollionnnak):
Egy egyszerű fogalomra mint "földminősítés" hol "land qualification", hol "land evaluation" bukkan fel, a "földhasznosítás"hol "land use", hol "land utilisation".
A gond az, hogy ha a valóban összetartozó fogalomhármasra az angolban egyetlen kifejezés van, a fordító akkor is kénytelen valamilyen szinten a magyar gondolkodást leképezni: a közhiedelemmel ellentétben egy csipetnyi idegenszerűség jót tesz a fordításnak...
Valószínű azonban, hogy erre azért is szükség van, mert angolszász agyakban eleve nincs meg a 3 fogalom konstellációja ebben a formában.
Nyilván agrárnagyhatalomnak érezzük még magunkat (miközben egy egyszerű saláta komponenseiből is gyakran egyik sem hazai termék), s a szakmát itt is kasztok uralják, hatalmi szóval eldöntött terminológiai kérdésekkel a nagy magyar ugaron.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.