This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"IMMOBILIARE ' DI XXXXX - S.r.l. ", con sede a WWWW, Corso YYYY, capitale sociale Euro 10. 000 (diecimila) , iscritta presso il Registro Imprese di WWWW con il codice fiscale n. ZZZZZZZ, ***a quanto infra debitamente autorizzato in forza dei poteri a lui conferiti dal vigente statuto sociale,*** e quindi nell'interesse della società stessa; in seguito denominata "parte promittente" si conviene e si stipula quanto segue: ftp://l-221-171.mercurio.it/pub/glm/ALLEGATO_V.6_Copia_Contr...
Banca Popolare di Milano S.c.n.r.l., con sede in 20121 Milano, Piazza Filippo Meda, n. 4, quale capogruppo del Gruppo Bancario Bipiernme e, pertanto, anche per contodelle altre banche che di esso fanno parte, in persona del Consigliere Delegato, XXXXX YYYY, a ciò debitamente autorizzato in forza di quanto previsto dall’articolo 42 dello Statuto (in seguito indicata come “BPM" o la “Banca") http://www.federconsumatori.it/news/foto/ProtocolloBPM2.pdf
Il Sig. nato a il residente a_____Codice fiscale ____ che interviene nella sua qualità di Presidente e legale rappresentante della Associazione sportiva con sede in ___P.I. a quanto infra **autorizzato in virtù dello statuto sociale** http://www.lenaf.it/?page_id=157
Credo che alla fine possiamo convenirne, l'italiano è più flou. Da un lato, "in virtù dei poteri conferiti" (et sim.) si trova sia in contesti relativi a delega generale che in contesti relativi a delega ad hoc. Dall'altro, la stessa cosa avviene per "debitamente autorizzato" (et sim.).
Direi però che alla minore precisione delle formule italiane supplisce il contesto, come dimostra l'esempio che citi, in cui è evidente che il senso inequivoco di "in virtù dei poteri" viene dato dalla seguente espressione "a lui conferiti dall'Amministratore Delegato […] con procura" ecc., la quale completa la formula e la definisce.
Detto questo la mia preferenza personale va sempre alla tua seconda proposta, perché sgombra il campo da ogni possibile ambiguità e presenta un'ottima corrispondenza con il ST, il quale appunto, contrariamente all'italiano diversifica.
Alla luce di questa discussione mi sembra giusto però modificare il commento alla tua risposta: "non è adatta" è un'espressione troppo forte che non corrisponde alla realtà.
Grazie ancora per lo scambio costruttivo. Buon pomeriggio e a presto per le nostre cose, G
Ciao Giunia, innanzitutto ti ringrazio a mia volta per la discussione che, se non altro, mi ha permesso di mettere a fuoco la differenza tra "duly authorised" e "pursuant to due authority" nella fraseologia giuridica propria degli ordinamenti UK/US. Purtroppo però in questo caso l'italiano dà prova di minore precisione se è vero come è vero che in base agli esempi segnalati da me e da te occorre convenire che la locuzione "a ciò debitamente autorizzato" può essere usata anche per indicare l'esercizio di un potere ordinario mentre "in virtù dei poteri conferiti" può essere usata anche per deleghe mirate a singoli atti specifici come si può leggere qui: RETE FERROVIARIA ITALIANA S.P.A. con sede legale in Roma, Piazza __, iscritta al registro delle imprese di Roma al n°, C.F. n. e P. IVA n. , nella persona ing. XXX, nella sua qualità di Direttore Territoriale Produzione Bologna, in virtù dei poteri a lui conferiti dall’Amministratore Delegato di RFI con procura repertorio__ cui rogito__registrato dal notaio YY di Roma in data___ http://delibere.comune.carpi.mo.it/Soliera/SolieraDelibere.n...
non sono incompatibili, non lo penso. Per questo sotto ho scritto "per essere precisi".
Facendo le pulci, appunto, "debitamente autorizzato" può creare confusione perché viene usato anche per le deleghe specifiche, mentre "munito dei necessari poteri"("in virtù dei poteri" ecc.) non è equivoco.
Guarda ad esempio questi casi, in cui "debitamente autorizzato" si riferisce al conferimento di una delega ad hoc.
"L’Università del Piemonte Orientale rappresentata, dal Rettore prof. Ilario Viano debitamente autorizzato a firmare il presente atto con delibera del Senato Accademico in data"
"il nominativo dell'individuo che fungerà da rappresentante debitamente autorizzato dal Partecipante allo scopo di ricevere tali informazioni e strumenti"
Giunia, come sicuramente sai non traduco verso l'inglese per cui non metto becco sulla correttezza dell'uso di una certa formula, piuttosto che altra, in determinati contesti. In effetti ciò che hai esposto dietro consulenza del fratello era spiegato molto bene anche nel tuo secondo link che sul momento non mi ero attardato ad aprire. Non intendo certo metterlo in dubbio. Sappiamo dunque che i contraenti di cui ci parla il documento di Elena non hanno una delega ad hoc ma agiscono sulla base di poteri che rientrano nella loro sfera di competenze ordinarie. Ciò che discuto, però, è il collegamente automatico tra la locuzione italiana "a ciò debitamente autorizzato" e l'esistenza di una delega occasionale, salvo che non si voglia interpretare l'avverbio "debitamente" come equivalente 1:1 di "espressamente", cosa che in realtà non è, visto che il suo significato rimanda più che altro agli avverbi "correttamente / regolarmente". In realtà, come puoi vedere dai documenti che ti segnalo nella mia nota aggiuntiva, l'espressione "a ciò autorizzato/a/i/e" è del tutto compatibile con il potere di firma che un contraente può detenere nell'esercizio ordinario delle sue funzioni statutarie".
è tornato a casa il fratello, avvocato internazionale, e gli ho posto il quesito : ))
Dice che sì, effettivamente fra le due formule c'è la differenza che espongo nell'intervento qui sotto. Riassumo:
- caso a), "pursuant to due authority". Es. pratico: l'AD. Costui ha poteri derivanti da una delega 'generale', la quale gli attribuisce *già* i poteri per mezzo dei quali può firmare un contratto a nome della società. Questi poteri equivalgono ai poteri del "legal representative". -> Qui si userà la formula "pursuant to due authority" = in virtù dei poteri conferitigli/attribuitigli/spettantigli" ecc.
- caso b), "duly authorised". Es. pratico: l'AD ha la tosse e non può firmare il contratto; delega Tizio, il quale riceve al proposito delega specifica a firmare a nome della società. -> Qui si userà la formula "duly authorised" = a ciò debitamente autorizzato / in virtù di debita autorizzazione / delega ecc.
Provo a sottoporti quest'altro esempio, nell'intento di chiarire ulteriormente i concetti. Vi compare infatti l'aggettivo "corporate" che suggerisce qualche idea in più:
Premesso che la 'delega' è fondamentalmente un'autorizzazione a esercitare un potere in vece altrui [http://www.delega.it/], se scorri il documento fino in fondo e leggi le attestazioni del Notaio vedrai che le 2 persone che hanno firmato per conto del Lessor e del Lessee sono due persone fisiche (i Presidenti delle rispettive società), le quali hanno "...signed on behalf of said corporations by Authority of its Boards of Directors", cioè si dice che per fare ciò i Presidenti hanno agito su delega del Consiglio di Amministrazione e si dice che la sottoscrizione del contratto da loro eseguita è un "free act and deed of said corporation".
qui io leggo che il CEO (o comunque l' "officer") ed il Segretario agiscono in virtù dei poteri che derivano loro dal ruolo che ricoprono nel "GEO Group". Penso che, se invece di costoro avessero firmato due rappresentanti espressamente autorizzati *per l'occasione*, nel documento avremmo trovato "duly authorised" invece di "pursuant to due authority".
Un esempio di compresenza delle formule, dove ognuna ha una sfumatura diversa per quanto posso capire:
"IN WITNESS WHEREOF Seller and Buyer, each pursuant to due authority, have each caused this Airframe Purchase Agreement to be executed by their duly authorized officers as of the day and year first above written"
Ecco un esempio in cui forse risulta più chiara la delega del potere di firma:
N WITNESS WHEREOF, The GEO Group, Inc. has caused its name to be signed hereto by an officer of the corporation and attested by its Secretary pursuant to due authority by its Board of Directors as of this 1st day of January, 2008. http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/923796/00011931251209...
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +3
a ciò debitamente autorizzate / munite dei necessari poteri
Explanation: Utilizzerei una delle espressioni standard inserendola in una incidentale anziché a fine periodo come nell'originale:
"...le parti, a ciò debitamente autorizzate, hanno sottoscritto la presente convenzione."
-------------------------------------------------- Note added at 37 min (2012-11-29 00:02:47 GMT) --------------------------------------------------
"Pursuant" si può rendere in questo caso con "in virtù" / "sulla base" mentre "authority" significa nel contesto "potere", "autorizzazione".
-------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2012-11-29 18:06:00 GMT) --------------------------------------------------
Non c'è davvero di che Elena, buon proseguimento di lavoro!
"IMMOBILIARE ' DI XXXXX - S.r.l. ", con sede a WWWW, Corso YYYY, capitale sociale Euro 10. 000 (diecimila) , iscritta presso il Registro Imprese di WWWW con il codice fiscale n. ZZZZZZZ, ***a quanto infra debitamente autorizzato in forza dei poteri a lui conferiti dal vigente statuto sociale,*** e quindi nell'interesse della società stessa; in seguito denominata "parte promittente" si conviene e si stipula quanto segue: ftp://l-221-171.mercurio.it/pub/glm/ALLEGATO_V.6_Copia_Contr...
Banca Popolare di Milano S.c.n.r.l., con sede in 20121 Milano, Piazza Filippo Meda, n. 4, quale capogruppo del Gruppo Bancario Bipiernme e, pertanto, anche per contodelle altre banche che di esso fanno parte, in persona del Consigliere Delegato, XXXXX YYYY, a ciò debitamente autorizzato in forza di quanto previsto dall’articolo 42 dello Statuto (in seguito indicata come “BPM" o la “Banca") http://www.federconsumatori.it/news/foto/ProtocolloBPM2.pdf
Il Sig. nato a il residente a_____Codice fiscale ____ che interviene nella sua qualità di Presidente e legale rappresentante della Associazione sportiva con sede in ___P.I. a quanto infra **autorizzato in virtù dello statuto sociale** http://www.lenaf.it/?page_id=157
-------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2012-12-05 08:37:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Di nulla Giunia, io ringrazio a mia volta Giunia per gli interessanti approfondimenti e saluto tutt'e due cordialmente! :)
Oscar Romagnone Italy Local time: 15:55 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 1293 13 corroborated select projects in this pair and field