förtroende att

English translation: renew his/her/their trust in us to...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:förtroende att
English translation:renew his/her/their trust in us to...
Entered by: Susanne Roelands

13:09 Nov 26, 2012
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Swedish term or phrase: förtroende att
Det är glädjande att X ger oss förnyat förtroende att förvalta fastigheterna i den här portföljen ytterligare en kontraktsperiod.
Susanne Roelands
Portugal
Local time: 14:20
renew his/her/their trust in us to...
Explanation:
Had to rephrase to make it fit with the idea of förnya but the English phrase is spot on here
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 15:20
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1renew his/her/their trust in us to...
SafeTex
4 +1be entrusted to
Richard Green
3extend our trusteeship
Cynthia Coan


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
renew his/her/their trust in us to...


Explanation:
Had to rephrase to make it fit with the idea of förnya but the English phrase is spot on here


    Reference: http://www.rff.fr/en/gestion-page-d-accueil-en/news/banks-re...
    Reference: http://praguemonitor.com/2012/09/17/fischer-promises-renew-t...
SafeTex
France
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Hopkins
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
be entrusted to


Explanation:
I think you might need to adjust the syntax of the sentence slightly, but "få förtroende att" can mean "be entrusted to", which I understand as the meaning of this sentence.

I hope this is of some help!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-11-26 13:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Or indeed, "entrusted us with acquiring". You can play around with it as you need to.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-11-26 13:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

My apologies, as Charles states below, that should read 'manage' or 'managing' rather than acquire.

Example sentence(s):
  • It is pleasing that X has further entrusted us to acquire properties in this portfolio for another contract period.
Richard Green
United Kingdom
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Ek: I'll go along with some construction using "has entrusted us again" or the like, but the contract involves managing ("förvalta") properties, not acquiring them.
11 mins
  -> Yes, indeed. 'Manage', not 'acquire'. My mistake.

agree  Christopher Schröder: entrusted us with managing
54 mins
  -> Thanks Chris.

agree  Lene Johansen
2 hrs
  -> Tack Lene!

disagree  George Hopkins: What happened to 'förnyat'? Re peer response: Tricky, but why include the context if it is to be ignored?
4 hrs
  -> I understand your point, George, although 'förnyat' is not the term which is being asked, rather forms part of the context.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extend our trusteeship


Explanation:
The sentence could then read, "It is gratifying that X has extended beyond the contract time period our trusteeship over the properties in this portfolio." See definitions of "trustee" and "trusteeship" (i.e., "position or function of a trustee") following links below.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Trustee
    Reference: http://www.thefreedictionary.com/trusteeship
Cynthia Coan
United States
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search