Ficarão a cargo da Requerente as despesas médico-hospitalares, convênio médico

Italian translation: saranno a carico dell'attrice (richiedente) le spese mediche e ospedaliere, e l'assicurazione medica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Ficarão a cargo da Requerente as despesas médico-hospitalares, convênio médico
Italian translation:saranno a carico dell'attrice (richiedente) le spese mediche e ospedaliere, e l'assicurazione medica
Entered by: Diana Salama

00:43 Nov 26, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / requerimento de separação
Portuguese term or phrase: Ficarão a cargo da Requerente as despesas médico-hospitalares, convênio médico
Contexto:
Ficarão a cargo da Requerente as despesas médico-hospitalares da filha, convênio médico e tratamento odontológico.
Traduzi:
Spetteranno alla Richiedente le spese mediche-ospedaliere della figlia, l'assicurazione sanitaria e il trattamento odontologico.

Estaria correto? Acho que não.
Diana Salama
Local time: 17:44
saranno a carico dell'attrice (richiedente) le spese mediche e ospedaliere, e l'assicurazione medic
Explanation:
diria assim

http://www.ordineavvocatitrani.it/pubblica/stampanews.php?ar...

http://www.centrostudianaci.it/sentenze/condominio/297-risca...

http://www.regione.piemonte.it/urp/accesso_atti.htm

http://www.comune.nus.ao.it/cnu/index.cfm/accesso-atti-nus.h...
Selected response from:

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Grading comment
Muito obrigada, Antonio, pela ajuda, e a Teresa e Francesca, pela confirmação.
Desculpe a demora do retorno. Um bom fim de semana.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2saranno a carico dell'attrice (richiedente) le spese mediche e ospedaliere, e l'assicurazione medic
Antonio Tomás Lessa do Amaral


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
saranno a carico dell'attrice (richiedente) le spese mediche e ospedaliere, e l'assicurazione medic


Explanation:
diria assim

http://www.ordineavvocatitrani.it/pubblica/stampanews.php?ar...

http://www.centrostudianaci.it/sentenze/condominio/297-risca...

http://www.regione.piemonte.it/urp/accesso_atti.htm

http://www.comune.nus.ao.it/cnu/index.cfm/accesso-atti-nus.h...

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 94
Grading comment
Muito obrigada, Antonio, pela ajuda, e a Teresa e Francesca, pela confirmação.
Desculpe a demora do retorno. Um bom fim de semana.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
23 mins
  -> Teresa, obrigado e bom dia

agree  Francesca Martina: decisamente sì
4 hrs
  -> Francesca, grazie 1000
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search