apoiadas em (in this context)

English translation: the cages were held up by wooden structures . . .

20:22 Nov 25, 2012
Portuguese to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: apoiadas em (in this context)
As gaiolas estavam suspensas a um metro, apoiadas em peças de madeira e tinham coletores de urina.
Andre Damasceno
Brazil
Local time: 04:25
English translation:the cages were held up by wooden structures . . .
Explanation:
Suggestion:

the cages were held in place (sustained?) up by wooden structures . . . I'd say keep it simple and say they were held in place by wooden structures . . .

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-25 22:42:38 GMT)
--------------------------------------------------


The cages were one meter high and held in place by wooden structures . . . André, the preposition ("em" peças de madeira), which is translated using "by" in English, reminds me of "aumentou os juros em . . . ", which is translated "increased the interest by . . . "
Selected response from:

David Drysdale (X)
United States
Local time: 01:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2the cages were held up by wooden structures . . .
David Drysdale (X)
4 +1supported by wood
Nick Taylor


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the cages were held up by wooden structures . . .


Explanation:
Suggestion:

the cages were held in place (sustained?) up by wooden structures . . . I'd say keep it simple and say they were held in place by wooden structures . . .

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-25 22:42:38 GMT)
--------------------------------------------------


The cages were one meter high and held in place by wooden structures . . . André, the preposition ("em" peças de madeira), which is translated using "by" in English, reminds me of "aumentou os juros em . . . ", which is translated "increased the interest by . . . "

David Drysdale (X)
United States
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  connie leite
11 hrs

agree  Marcelo González: or perhaps in the singular would be even better, i.e., by a wooden structure (even though literally it would "pieces of wood).
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
supported by wood


Explanation:
supported by wood

Nick Taylor
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiridon: yes
1 day 10 hrs
  -> thanks Spiridon
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search