This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contract for Sale-Purchase
English term or phrase:extension order
No Group Company is a party to, bound by, or negotiating in respect of any collective bargaining agreement or any other similar agreement (such as an extension order) with any labour union, association or works council except for extension orders which apply on all employers.
А причём тут Евросоюз? Поверить во что? Вы предоставили интересный материал, но забыли его прочитать. Вот смысл Вашего "расширения" из Вашей же сноски:
Extension provisions
While in the previous section collective bargaining coverage was predominantly seen as a function of trade unions' and employers' ability to conclude collective agreements, in this section we focus on state-influenced provisions which may extend collective agreements to employers and employees not directly covered by these agreements.
В этом, получается, смысл колдоговора и его применения. И Кипр как раз входит в Евросоюз, к коему относится ссылка. Кроме того, мне ни разу не удавалось загрузить Андрея Мазурина, можете мне поверить... С другой стороны, я не настаиваю. И всегда можно уточнить у заказчика.
1. Я выставил свой вариант, потому что мне не было ясно из другого варианта, о чём идёт речь. 2. Продление трудового договора -- это процесс, заканчивающийся подписанием соответствующего договора/соглашения, или заканчивающийся неподписанием такового. И в этом случае начинаются переговоры по новым условиям. Какое отношение может иметь распространение условий на людей, не имеющих никакого отношения к договаривающимся сторонам, к самому договору? Вы хоть сами прочитали содержание своей сноски или просто загрузили остальных?
1. Если чередовать, то будет нарушено единство терминологии. 2. Илья, в этом случае мне вообще непонятно, зачем Вы выставили ответ, если таковой уже был дан. 3. Илья, из договора в собственное продление он может превратиться, а в собственное расширение нет? 4. Татьяна, Вам должно быть из общего контекста виднее.
по структуре и грамматике предложения так оно и есть:"и другие подобные соглашения (договоры), (договор(соглашение) о продлении срока действия трудового соглашения(договора) и т.п.)" Просто чередовать соглашения, договоры и "контракты", чтобы глаза не мозолили. IMHO ))
Контракт составлен на Кипре на основании английского права для продажи российской компании (!!!!). Я склоняюсь к тому, что речь всё же идёт о продлении срока трудового соглашения.
Речь-то идёт о видах и подвидах договоров, а не о "расширении действия условий на работников и служащих, не являющихся членами подписавших договор организаций". Договор каким-то образом перестал быть договором и превратился в своё собственное "распространение на тех, кто к нему не имеет никакого отношения". Понимаю, что суббота, но всё же )))