GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:31 Nov 16, 2012 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Other / poem | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ehsan Alipour Local time: 15:29 | ||||||
Grading comment
|
بدون هیچ رگه سیاهی Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2012-11-16 12:37:17 GMT) -------------------------------------------------- http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tar brush -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2012-11-16 12:38:31 GMT) -------------------------------------------------- "I'm pregnant," I wrote to her in delight from london,thirty,married,in print.A fools- cap sheet scrawled slantwise with one minuscule sentence came back."I hope your child is white." I couldn't tear the pieces small enough. I hoped she'd black as the ace of spades, though hybrid beige heredity had made that az unlikely as the spun-gold stuff sprouted after her neonatal fur. I grudgingly acknowledged her"good hair," which wasn"t,very,from my point of view. "no tar brush left,"her father's mother said. "she's Jewish and she's white," from her cranked bed mine smugly snapped. she"s black.she is a Jew. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2012-11-16 12:39:07 GMT) -------------------------------------------------- http://en.wiktionary.org/wiki/touch_of_the_tar_brush |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
بدون ردی از تاریکی یا سیاهی / بی شبهه / بدون شبه ای از تاریکی Explanation: بدون ردی از تاریکی یا سیاهی / بی شبهه / بدون شبه ای از تاریکی |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
هیچ لکه سیاهی باقی نمانده Explanation: They are talking about a newborn baby. The context provided here indicates that they are talking about her "complexion" (e.g. I hope your child is white. I hoped she'd black. She’s Jewish and she's white. She’s black). Furthermore, when a baby is born her exact features such as color of skin, hair, eyes is not clear during few first days/weeks. Therefore, the parents are worried about her appearance. so, i think the sentence should be translated as: هیچ لکه سیاهی باقی نمانده |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
هیچ تیرگی باقی نمانده بود Explanation: هیچ تیرگی باقی نمانده بود |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.